增译演示稿件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
增译演示稿件

词的增补 英译汉 英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。 增词一般用于以下三种情况: 一、为了语法上的需要 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如: an elephant一头大象 a pencil一支铅笔 Soon the whole sky is azure and flaming. 不一会儿,万里晴空已是一片火红。 英语动词有时、体和语气的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时、体和语气的词才行。例如: Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house. 昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。 She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她总是要花几个小时为自己盛装打扮,梳理她乌黑的头发。之后她还常常照着镜子自我欣赏一番。 英语中可数名词有单复数之分,汉语则没有。翻译时有时有必要增加恰当的词语以便传达这一含义。例如: The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。 She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea. 她热情地把客人们迎了进来,然后给他们各端了一杯茶。 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。例如: That year the Chinese yuan bought more, and the U.S. dollar less. 那一年可用中国人民币买的东西多,可用美元买的东西少。 The country avoided a civil war, but only just. 全国避免了一场内战,但仅仅是险而又险地避过了。 二、为了意义上的需要 在英译汉时,有时有必要增加合适的名词、动词、形容词(或是功能相当于形容词的名词)或副词,使译文清楚无误。例如: And he launched into a speech, eloquently advocating his army of the future. 接着他发表了长篇大论,振振有辞地把他心目中的未来的军队鼓吹了一番。 Fortune knocks at every man’s door once in a life, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her. 每一个人的一生中,幸运之神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。 英语中某些名词汉译时需增译一个形容词才能使意思表达完整。例如: Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers. 速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。 The United States of America has been a melting pot ever since its beginning. 美国自建国以来一直就是个民族的大熔炉。 英语中有些介词短语并不包含动词,汉译时却要增译一个动词才能使意思表达完整正确。例如: After the football match, the players all shook hands with each other. 足球比赛结束后,运动员们互相握手。 He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were in a gentle and saintly smile. 他看得出,她一生都很有耐心。因此现在在经过多年的忍耐之后,她的嘴边总挂着一丝温柔圣洁的微笑。 有时为了意义明确还必须重复同一词语或是增补连词、承上启下的词、概括词以及上下文需要或背景需要的词语。例如: “The public don’t like him.He’s too quiet for them, that’s the trouble.”  “公众们都不喜欢他。他们觉得他太安静,问题就在这儿。” The

文档评论(0)

叮当文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档