英汉翻译技巧-第八章.pptVIP

  • 9
  • 0
  • 约 34页
  • 2017-06-10 发布于四川
  • 举报
11. 否定句 For variety of landscape, these Dales cannot be matched on this island or anywhere else. 试译 约克郡山谷的地貌多样性在英国甚至全世界都首屈一指。 分析 反说正译。反说正译是翻译否定句的一种重要方法,其原理是一个意思可以用正反两种方式表达出来。比如说“她真漂亮”与“她长得很不错”意思类似。Cannot be matched意即没得比,换成正面表达就是首屈一指的意思。 试译 它没有连绵的山麓,广袤的平原,成片的森林,也就自然缺失了伴随这些景色的 宏大壮观的感觉。但它的多样性是一流的。小小的空间内集中了各种景色。我们 大概都隐约知道,它是一个小岛,海水总围绕在旁边。各种事物要细致安排,才 能放得下。 分析 这里有几个被动句,都采取了化被动为主动的翻译方法。第一句“we...are deprived of”翻译时,主语跟前面保持一致,翻译成“它……缺失了”。第二个 被动句“A great deal of everything is packed into little space”翻译时被动变主 动。第三个被动句“everything has t

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档