- 17
- 0
- 约7.67千字
- 约 4页
- 2017-06-11 发布于北京
- 举报
Lecture 1 Translation Style
I. What is style?
1.风格即人。——布封《风格论》
2.风格是生命,是思想的血液。——福楼拜
3.风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创造个性。——《辞海》
4.风格分为两个重要组成部分:内容和形式。
II. Style is translatable or untranslatable?
1.风格能译
2.依据:风格具有客观可感性
语言的可译性
3.在茅盾看来,风格翻译要做到内容与形式的统一。读者读译作时能像读原作一样得到启发、感动和美的感受。
翻译的标准------茅盾的“神韵”说:文学翻译“不是单纯技术性的语言外形的变易。”而是要“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。……这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图。”
4.翻译的任务在于追求源语和译语在信息转换上的最贴切的自然等值。首先是意义等值,其次是风格等值。(奈达(Eugene A. Nida, 1914-2011 )Translating consists in reproducing in the receptor language th
原创力文档

文档评论(0)