1-翻译的风格(学).docVIP

  • 17
  • 0
  • 约7.67千字
  • 约 4页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
Lecture 1 Translation Style I. What is style? 1.风格即人。——布封《风格论》 2.风格是生命,是思想的血液。——福楼拜 3.风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创造个性。——《辞海》 4.风格分为两个重要组成部分:内容和形式。 II. Style is translatable or untranslatable? 1.风格能译 2.依据:风格具有客观可感性 语言的可译性 3.在茅盾看来,风格翻译要做到内容与形式的统一。读者读译作时能像读原作一样得到启发、感动和美的感受。 翻译的标准------茅盾的“神韵”说:文学翻译“不是单纯技术性的语言外形的变易。”而是要“通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。……这样的翻译既需要译者发挥工作上的创造性,而又要完全忠实于原作的意图。” 4.翻译的任务在于追求源语和译语在信息转换上的最贴切的自然等值。首先是意义等值,其次是风格等值。(奈达(Eugene A. Nida, 1914-2011 )Translating consists in reproducing in the receptor language th

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档