关联理论视角下古诗词英译策略探究.docVIP

关联理论视角下古诗词英译策略探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下古诗词英译策略探究

关联理论视角下古诗词英译策略探究   【摘要】随着中外文化交往的深入,中国古诗词也借助翻译走出国门。本文以关联理论为指导,以两会总理答记者问所引用古诗词的英译文本为语料,探讨古诗词翻译策略,力求达到交际双方互明的同时促进中国文化的传播 【关键词】关联理论 古诗词 翻译 两会 一、引言 法国语言学家Sperber和英国语言学家Wilson在1986年出版的《关联性:交际与认知》一书中提出了有关语言交际的关联理论。关联理论“将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知-推理的互?b过程”。随着时代的发展和研究的深入,作为语用学翻译理论框架下的关联理论指导下的翻译,“正日益受到中西方翻译理论界的重视,成为语用学新的研究热点” 诗是中国最早产生的一种文学体裁,“它按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝炼的语言、充沛的情感、丰富的想象,高度集中地表现社会生活和人的精神世界”。词是诗歌的一种,句子长短不一,也称长短句。(《大辞海》)国务院前总理温家宝在其两届十年任期内的两会闭幕后会见中外记者并回答记者提问中曾多次引用古诗词,现场译员精彩绝伦的翻译既是记者会上的一大亮点,也为中国古诗词赢得了越来越多的关注。本文以两会总理答记者问引用古诗词的英?g为例,探讨如何将关联理论系统、创新、实效地应用于古诗词的英译中,达到交际的目的 二、关联理论的翻译观 关联理论是Sperber和Wilson于1986年在他们的《关联性:交际与认知》一书中正式提出的。他们认为,格赖斯准则,包括合作原则本身,都可以简化成一条关联原则,定义如下:每一个明示交际行动,都传递一种假设:该行动本身具备最佳关联性。交际成功的要求之一是“让信息发出者的意图为听众所认识”。Gutt认为,关联原则将对译文想传达什么及如何表达起到很大的制约作用。对于译文试图进行的解释应该在那些同听众有着足够关联性的部分――也就是能够产生足够语境效果的那些方面。译文在表达时应做到既能产生原文言者企图让译文受众作出的解释,又不让受众花费不必要的处理努力。关联理论把翻译看作是一个明示-推理的过程,译者的首要任务就是使译文最大程度地向原文趋同,对翻译更是要基于对原文的忠实来达意传神 三、关联理论与古诗词的翻译 作为中国传统文化的明珠之一,古诗词含蓄隽永,意蕴深远,具有深厚的文学与审美价值。在关联理论视角下,古诗词翻译应遵循两大原则:“寻求不同文化背景下的最大关联和在翻译交际过程中实现的互明性”。在古诗词英译的过程中,译者应“从潜在的认知语境中选择正确的语境假设”,从诗句中推断出诗人的意图,“尽可能正确参考外国读者的认知环境,估计他们对诗词译文的期待,尽力达到原诗与译诗之间的最佳关联,使交际达到互明” 四、关联理论视角下古诗词的英译策略 以关联理论为指导,结合总理答记者问实录的英译文本,本文归纳出以下三种古诗词英译策略 1.明示暗含意义。语言交际包括明说与暗含两种意义。明说意义实质相当于一句话的字面意义,而暗含意义则相当于一句话的隐含意义。在对外交往中,原文用明示方式提供的信息中所具有的隐含意义,很多情况下会由于外语受众认知的差异而难以被其理解,因此在翻译过程中,译者必须把“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义”,为读者提供最佳关联语境,以提高交际效度 例1:莫道今年春将尽,明年春色倍还人 译1:Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice enchanting. 在2009年两会记者会上,温家宝总理引用了唐代诗人杜审言《春日京中有怀》中“明年春色倍还人”一句,并结合当时金融危机的背景,将原诗中“寄语洛城风日道”一句改为“莫道今年春将尽”,从而使整句诗达到提振人们信心的目的。这句诗直译是说,不要说今年的春天快要结束了,明年的春色会加倍还给人们。对于参加总理记者会的外国记者来说,在三月初春时节两会记者会上突然听到这么一句话,难免会有些不知所措。译者妥当地将此句诗改译为“不要遗憾春天将要离去,明年的春色将会加倍迷人”,把“明年春色倍还人”的暗含意义――明年的春色将会加倍迷人――加以明示,既有诗意,也提高了外语受众的理解效度 例2:得道者多助,失道者寡助 译2:A just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support. 在2006年两会记者会上,温家宝总理在回答台湾记者提问时,针对台湾当局领导人限制两岸经贸往来等分裂做法,引用了《孟子》中“得道者多助,失道者寡助”这句古语。根据《古代

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档