- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
长句的翻译 ◆一般认为,在一个英语句子中,单词数量在20个以上者,可以视为英语长句或者较长难句。所谓的长难句,往往是句型结构错综复杂,词语组合枝杈繁多,修饰限定返转轮回,层层相关,环环紧扣,也就是说,除了句子的主干部分外,它还包含有各种修饰成分,而这些修饰成分有的本身就是一种难以掌握难以理解的语言现象。另外,加之时态,语态,语气等的综合应用,原作者的意图,论点及它们之间的逻辑关系,句子与句子之间的语法关系,各片语之间的修饰关系等,更使得这类句子难以理解,难以表达。所以英语长句是一种复杂语言现象的综合。例如: The fierce struggle between aspiration to be an astronomer and aspiration to be a novelist constantly put him into annoyance of which he has got rid by bringing the mental conflict into unity that he may serve as a scientist by profession and an amateur in literature as did Nobel, a noted chemist and simultaneously a poet. 他一面想当天文学家,一面又想当小说家,这种矛盾曾经在他心中斗争很激烈,经常使他感到烦恼不安。但他现在却已摆脱了这种苦恼,思想上的矛盾达到了统一,即在当职业科学家的同时,还可以当业余的文学爱好者,像诺贝尔那样,既是化学家,又是诗人。 因此,英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分地表达。 理解阶段可分为四个步骤: 1.扼要拟出全句的轮廓; 2.根据上下文和全句内容领会其要旨; 3.辨清该长句的主从结构; 4.找出各句之间的从属关系。 表达阶段可分为三个步骤: 1.试将每个划开的单句逐一翻译; 2.将译出的句子进行调整、组合; 3.对译文进行加工润色。 英语长句的处理手段大同小异,但具体的翻译应视情况的不同而各有所别,因此上述翻译步骤仅供一般参考。译文成功与否很大程度上还要取决于译者的母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。 英语长句的翻译方法 (1)分割法(切分法) ◆所谓分割,就是将较长的英语原句在适当的地方分割切断,提取出来,单译成句。这种分割提取,可以是单词,可以是短语,也可以是句子。如: 1) Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcination of limestone widely present in nature. →塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。 2) Many man-made substance are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products cannot meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied. →人造材料通常称为合成材料。许多人造材料正逐步取代某些天然材料,这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求,但更多的则是因为人们看中了合成材料的某种物理性能,并充分发挥这些性能,以便使合成材料在其应用领域中最大限度地发挥作用。 (2)顺序翻译法 ◆当英语长句的结构形式、时间顺序和逻辑关系与汉语大致相同或者基本一致时,可按自然顺序进行翻译。这样既能保存原作语序,
文档评论(0)