文言文翻译方法及原则剖析.ppt

文言文翻译方法及原则剖析

“信”的要求是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。 “达”的要求是翻译出来的现代文表意要明确、语意要通畅、语气不走样。 “雅”的要求是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求。同学们在翻译文言文时只要能做到“信”和“达”就可以了。要做到“信”和“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应直译,必须增减的内容方可增减。 专有名词、国号、年号、人名、职称、器具等,可照录不翻译。 例如:陈太丘与友期行。 在翻译文言文时应补出省略部分。例如“太丘舍去,(太丘)去后(友)乃至。” 删去不译的词。 例如:“夫君子之行。”“夫”发语词。翻译时应删去。“久之”“之”起补足音节的作用,无实义。 在翻译时应把古词换成现代词。 在翻译时,有些句子的语序需要调整。 (谓语前置、定语后置、宾语前置、介词结构后置等)。 例如:“贤哉,回也!”可调成“回贤哉!”的形式。 谓语前置 例如:尊君在不? 你父亲在家吗? 选用恰当的词义翻译。 文言文中一 词多义的情况常见,因此选 用 恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。 例如:“顾野有麦场。”中的“顾”是一个多义词, 它的义项共七条:A:回头看 B:看 C:探问 D:拜访 E:顾惜、顾念 F:考虑 G:但、只是 H:反而、却 在这个句子中用B项最恰当。 译出实词、虚词、活用的词和通假字。 固定格式的固定译法。 例如:“不亦……乎?”译为“不是……吗” 文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。 例如:遂成枯落。 直译:于是就凋落了。 意译:于是就年老志衰,没有用处了。 例如:学而时习之,不亦说乎? 翻译下列句子。 (1)左将军王凝之妻也。 (2) 把骨头扔给(它们)。 投(之)以骨。 (3)而两狼之并驱如故。 可是两只狼还想原来一样一起追赶。 左将军王凝之的妻子。 (4) “王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。” 朝廷的军队向北收复中原的时候,在家里祭祀的时候别忘了告诉你的父亲。 (5)场主积薪其中。 (状语后置) 场主在中间堆积有柴草。 (6)前狼止而后狼又至。 “止”有四个义项:A:脚 B:停止 C:禁止、阻止 D:副词。只是,仅仅 前面一只狼停下来可是后面那只狼又追来了。 (7)好之者不如乐之者。 爱好学习的人不如以学习为乐的人。 (8)不亦乐乎? (9) 于是就年老志衰,没有用处了。 遂成枯落。 * *

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档