015公示语的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
015公示语的翻译

当心,注意:caution 注意:warning 当心:beware 当心扒手 Beware of Pickpockets 注意:小心台阶 1. Warning Beware of Step 2. Caution Mind the Step 注意:正在维修施工 Caution Maintenance in Progress 道路施工,请绕行 Road up. Detour. Priority Seat Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children. 2. 2004 亚洲大学校长论坛 Asian University Presidents Forum 2004 中国’99昆明世界园艺博览会 World Horti-Expo ’99, Kunming China WHO World Health Organization 世界卫生组织 Sharing the Challenge (1991) Time to Act (1993) 时不我待,行动起来 AIDS: Men make a difference (2000) 预防艾滋病,男士责无旁贷 I care…Do you? (2001) 预防艾滋病,你我同参与 Live and Let Live! (2002) 相互关爱,共享生命 保护环境,从我做起 Protect Circumstance begin with me Keep our streets clean I take your trash Thank you for not littering Exercises: Fragile?????????????? 易碎 This?Side?Up???? 此面向上 One?Street?????? 单行道 Keep?Right/Left? 靠左/右 Lost?and?Found? 失物招领处 Seat?by?Number? 对号入座 Lost Children 走失儿童认领处 Give?Way?? 快车先行 No?Admittance? 闲人免进 No?Honking? 禁止鸣喇叭 Do?Not?Pass?? 禁止超车 No??U??Turn?? 禁止掉头 U??Turn?Ok?? 可以U形转弯 Hands?Wanted?? 招聘 Hands?Off?? 请勿用手摸 No?Bills? 不准张贴 Guard?against?Damp? 防潮 Beware?of?Pickpocket? 谨防扒手 Complaint?Box??? 意见箱 No?Angling? 禁止垂钓 Shooting?Prohibited?? 禁止打猎 Ticket?Office (Booking?Office) 售票处 Visitors?Please?Register? 来宾登记 Road?Up.?Detour?? 道路施工,请绕行 Keep?Top?Side?Up? 请勿倒立 Take?Care?Not?to?Leave?Things?Behind?? 请保管好个人物品 Please?Return?to the?Back?After?Use?? 用毕放回架上 Luggage?Depository?? 行李存放处 会展横幅的翻译 主要难点: 词汇的排列顺序 名词 数字 缩略语 冠词 介词 标点的应用 字母大小写处理 国名地名的位置 主题词的使用 文字的协调统一 1. 标点符号使用不当 2004 · 中国互联网峰会 CHINA INTERNET FORUM ’2004 ’98 1998 ’04 2004 正确翻译:CHINA INTERNET FORUM 2004 CHINA INTERNET SUMMIT 2004 2. 序数词后缀使用不当 第四届北京国际戏剧演出季 The 4rd Beijing Theatre Festival The 4th Beijing

文档评论(0)

sandaolingcrh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档