瓦尔登湖翻译对比.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约3.31千字
  • 约 20页
  • 2017-06-10 发布于四川
  • 举报
翻译对比 ————example two In the above example, the original text sounds indeterminate in the meaning of the word “successful” to the two translators, they realize the indeterminacy in their own ways: Xu literally translated it into “成功”, while Pan freely translated it into “得逞”. 翻译对比 ————example two Thus different understanding of the word gives rise to different emphasis, for the two Chinese phrases have different emotional colors, one is commendatory, the other is derogatory. In Xu’s version, “successful” is used to modify people’s jobs, but in Pans version, it is applied to describe the end of their hunting, so Pan uses a derogatory term “得逞” to express Thoreau’s disapproval attitude to hunting birds. 总结 这本书崇尚简朴生活,热爱大自然的风光,内容丰厚,意义深远,语言生动,意境深邃,就像是个智慧的老人,闪现哲理灵光,又有高山流水那样的境界。 在现在这个物欲横行,人类肆意妄为的破坏自然,我们真应该静下心来读一读Walden,当然读原版固然最好,但是读译文也都无所谓,虽然译文各有千秋,但毕竟我们内心的Walden才是最重要的 谢谢观赏 不确定性包括语境,翻译者的水平,思想,习惯性表达方式等等原因 * 加入了感情色彩 * Walden翻译对比 目录 引言 近年来,文化元素在翻译中的作用越来越受到重视,从文化的角度特别是从跨文化的角度来研究翻译问题也逐渐形成潮流。 引言 正如翻译家尤金#奈达所指出的,对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要。在文化交流越来越频繁的今天,需将文化内容和文化形式置于同等重要的地位,最大限度地传递文化信息是译者的职责。但是文化差异往往使译者处于鱼和熊掌难以兼得的尴尬境地o(╯□╰)o 作者介绍 ————徐迟 《瓦尔登湖》最早是由徐迟翻译到中国的。于80年代中前期由上海译文出版社出版。 徐迟是湖北省作协的著名作家,最有影响的作品是报告文学《哥德巴赫猜想》,写陈景润的;《地质之光》,写李四光的。在70年代末“科学的春天”的背景下,它们创造了极大的社会影响,后被选入人教版中学课本。 作者介绍 ————徐迟 作者介绍 ————潘庆舲 1930年出生于江苏吴江,长期从事外国文学译介工作。早岁,他考入被英国皇家学会李约瑟博士誉称“东方剑桥”的国立浙江大学。在外文系求学时,他发现诸多外国文学经典作品在国内尚无中译本,便立志学业有成,投身翻译事业。 作者介绍 ————徐迟 作者介绍 ————潘庆舲 1930年出生于江苏吴江,长期从事外国文学译介工作。早岁,他考入被英国皇家学会李约瑟博士誉称“东方剑桥”的国立浙江大学。在外文系求学时,他发现诸多外国文学经典作品在国内尚无中译本,便立志学业有成,投身翻译事业。 翻译对比 ————example one Their fidelity and sagacity are below par now. They will slink back to their kennels in disgrace, or perchance run wild and strike a league with the wolf and the fox. 翻译对比 ————example one Xu’s version: 它们的忠心和智慧现在都不行了。它们丢脸地偷偷溜进他们的狗 棚,也许变得狂野起来,和狼或狐狸赛了个三英里的跑。(2004: 114) Pan’s version: 它们的忠诚和机灵眼下不管用了。它们灰溜溜地回窝去了,也许 干脆豁出去,与狼和狐狸结盟。(2008: 117) 翻译对比 ————example one Like some other languages in the world, English is characterized by

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档