- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释学翻译观在中国的阐释.pdf
2009年第 3期 外 语 与 外 语 教 学 2009, l 3
总第 2 4 0期 Foreign Languages and TheirTeaching Seriall 240
# #
阐释学翻译观在中国 阐释
(, 210093)
: 阐释学翻译观致力于从哲学层面解释和理解翻译现象。本文在梳理阐释学翻译观起源的基础上,对阐释学翻译观
在中国的 受情况做了系统的考察,分析了阐释学翻译观在中国所面临的肯定性阐释和批判性质疑,并对其 受效果和阐释的
循环问题做了简明的探讨。
: 阐释学翻译观; 受; 中国
A H erm en eu tic Study of H erm en eu t ic T ran sla tion Th eor y in Ch ina
X I F eng
( N an j ing U n ive r sity, N an j in g 210093)
Ab str ac t: Her eneutic translation theory devotesto the explanation andunderstanding oftranslation pheno ena fro the angleofphilosophy. In this
essay, the author exa ines the reception processofHer eneutic translation theory on the basisofa syste atic research of itsorigin, analyzing theaffir ative
reception history and criticis in China, and discussing the relationship between the reception effect and cycle ofher eneutics.
K ey W or d s: Her eneutic translation theory; reception; China
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号: 1004- 6038(2009)03- 0056- 05
/ 阐释学0 (Her eneutics),有时也被称为 / 释义学 0、/ 传释学0、 齐学栋( 1995)认为,在浪漫主义文学时代,上帝 旨意依然是不可知
/ 解释学0或/诠释学0。阐释学 英文词 Her eneutics词源学上来 自 , 需要给出解释。因此,施莱尔马赫引入心理学手段来抓住作者
希腊文H er eneutick, 意为/ 解释 0、/ 阐明0、/ 翻译 0和/ 宣告0;它作 / 内在 、天才 灵感0。这一尝试无疑扩展了阐释学在人文科学
为哲学术语, 则源自于德国, 是哲学研究 一个分支和流派。19世纪 含义,施莱尔马赫也因此被称作/ 现代阐释学 创始人0。到狄尔泰
上半叶, 德国哲学家施莱尔马赫( Schleier acher )最先提出并发展了 (W ilhe Christian Ludwig Dilthey )时期, 阐释学被发展成为一门人文
阐释学,称之为/ 理解 理论 0, 并将其引入翻译理论研究。至 20世 科学 基本方法论, 使之区别于自然科学学科。在这个时期,对于文
纪下半叶,斯坦纳将阐释学 理解观与翻译结合起来,提出了/ 理解 本 关注还是强调原作者 旨意,倾向于努力去把握原作者 本意。
即翻译0 观点(参见潘德荣
文档评论(0)