- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分词翻译(国外英文资料)
分词翻译(国外英文资料)
Participle translation
In English learning, word segmentation is an important grammatical phenomenon. It is divided into present participle and past participle, which is a form of verb expression. The present participle and the past participle in addition to their grammatical meaning with general type and complete type, can often be used as adverbial, said the causes and methods and results, condition, concession and so on; when attributive, post attribute more; in the translation of Chinese, the grammatical meaning and adverbial meaning.
(I) conventional structure
According to traditional grammar, in addition to the composite structure (object + complement), independent nominative structure, participle adverbial, the logical subject
Should be the subject of the sentence. Such as:
(1) Using a few basic concepts and some methods based on these concepts, a decision maker can think analytically about a decision problem to make the best use of the limited time and information available.
Using several basic concepts and some methods based on these concepts, the decision maker can make optimal use of limited time and available information to analyze and resolve the decision problem.
Decision makers can make use of some basic concepts and some methods based on these concepts to analyze decisions in order to make the best use of limited time and available information.
Although the original translation is based on the content and meaning of the original translation, the present participle using is also translated as use, but it does not translate the use of the logical subject, so it does not conform to the Chinese customs. The logical subject, that is, the subject of the sentence, decision maker, should be translated in front of use so that it conforms to the Chinese language.
(2) Toll, goods, have, a, characteristic, one, person, consume, the, service, to, its, fullest, while, leaving, the, same, amount, can, Of, the, service,, for, nonexhaustion, someone, e
您可能关注的文档
- 【英语语法】定语从句(二)(国外英文资料).doc
- 【英语进修方法】说说英语词汇超强记忆方法(国外英文资料).doc
- 【语言哲学】利科的解释学语言学(国外英文资料).doc
- 【阳光学习网精选】高考语法复习配套练习21 连词(国外英文资料).doc
- 【阳光学习网精选】高考语法复习配套练习4 定语从句(国外英文资料).doc
- 【精心改编】Unit 7 单元整合学案(知识点+练习,无答案)(国外英文资料).doc
- 【阳光进修网精选】高考语法温习配套演习10 动词的语气——虚拟语气(国外英文资料).doc
- 【韩语推荐】应用频率最高的150个韩语单词(应求有发音)(国外英文资料).doc
- 〓描述时间成语(国外英文资料).doc
- 【好梦网】美国留学强生威尔士大学简章(国外英文资料).doc
原创力文档


文档评论(0)