- 4
- 0
- 约5.77千字
- 约 32页
- 2017-06-10 发布于北京
- 举报
* * Translation of Film Title第一节 影视片名翻译技巧 电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说,电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。 观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。 Four principles 1. 信息价值原则(value of information) 片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。 True Lies(真实的谎言),Anna Karenina(安娜卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。 所以译者必须对影片有一个全面的了解,要深入了解影片的内容,准确把握影片的基调和主题,这样才可能译出一个和影片浑然一体的片名出来。 Four pri
您可能关注的文档
最近下载
- 华南农业大学mpa复试题目.pdf VIP
- 2021年电解铝专用智能打壳精密下料系统电解槽自动控制系统行业分析报告( word 可编辑版).docx VIP
- 杭叉AE系列英搏尔控制器车型故障码.pdf VIP
- 北京师范大学淮南实验学校教师招聘考试真题2024.docx VIP
- 2026年西师大版三年级数学下册 4.3 轴对称现象(课件).pptx VIP
- 心理健康与职业生涯 第10课 和谐校园 共同维护.pptx VIP
- 妊娠期糖尿病管理.pptx VIP
- 题型07 3类导数综合问题解题技巧(端点效应(必要性探索)、函数的凹凸性、洛必达法则)(解析版).docx VIP
- 生姜种质资源表型多样性与产量的相关分析研究.pdf VIP
- 2021年初级护师《相关专业知识》真题及答案(更新中).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)