- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译一点通doc
高考文言文答题技巧总结 明明制作 例子:时大雪,积地丈余。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行路,谓安已死,令人除雪,入户见安僵卧。问:“何以不出?”安曰:“大雪,人皆饿,不宜干人”①令以为贤,举为孝廉。② 二、找出那些容易闹出笑话的专有名词之 1 例如:衡下车,治威严。(《后汉书 张衡传》) 3 诸公多其行,连辟之,遂皆不行。(《后汉书 乐恢传》) 按照正常的翻译逻辑,“诸公”译为“许多人”,“多”译为“称赞”(这个词属于文言政事中的常用词,学生应该掌握),“其”译为“他的”,“行”译为“品行,德行”。所以第一句就应该译为:“许多人都称赞他的品行”。“举荐”或者“征召”。“就都没有答应” 三、注意各个词的词性在文中是否合理,有没有活用的情况。 例如:尧民之病水者,上而为巢,是为避害之巢。(陆游《书巢记》) 四、注意那些在文言文句子中可能出现的特殊句式 例如:今君乃亡赵走燕。(《廉颇蔺相如列传》) 五、按照现代汉语的语法规则讲句子串联在一起翻译出来。 例如:甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!(袁宏道《虎丘记》) 六、再装修一下吧。也就是注意句子的感情色彩和修辞的意译。 例如:齐武成帝子琅邪王,太子母弟也。生而聪慧,帝及后并笃爱之,衣服饮食, 与东宫相准。帝每面称之曰:“此黠儿也,当有所成。” 、翻译的基本要求 ①要一一对应。 ???? 信——不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏) ②要重视句式。 ???? 达——无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯) ③要揣摩语气。(对原文的语气进行重点理解) ④要贯通文意。 ???雅——有文采(译文要尽量做到美一些) 翻译口诀 古今汉语多通译,单音变双更合理; 实词翻译忠原文,虚词表达顺语气; 交代解释加衬字,专用名词不翻译; 通假之字用本字,特殊句式归位译。 * 译文①: ??? 袁安答道:“天下大雪,人们都在挨饿,不应该再求别人。”? 译文②: ??? 洛阳令认为袁安是一个贤明的人,推荐(他)做了孝廉。 (要弄清的几个词:雪,名词用作动词,下雪;干:求;以为:古今异义,此处的意义是“以之为。;举:推荐。) 一、直翻实词 “下车”一词应译为“官吏到任”。 2 例如:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》) 这句话中的“病”和“上”就属于活用。“病水”中“水”是名词,根据句意,“病水”应为动宾关系,所以“病”就是名词活用为动词,译为“担心”。“上而为巢”,“为巢”是动宾关系,译为“建造房屋”,那么“上”一定为名词作状语,译为“向上”,本文译为“在高的地方”,“而”表修饰关系。整句话就译为:“尧的百姓担心水患,所以在高处盖房,这就是避免灾害的房子。” 从赵国逃跑到燕国” 例如 昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。(《孟子 公孙丑下》 应译为:“昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝复命。”其中,“采薪之忧”是生病的婉词,不能直译为“上山去砍柴”。 应翻译成:“官吏的专横,衙役的粗俗太过分了!”其中,这里的“乌纱”用了借代修辞,其本体是“官吏”,翻译时应意译为“官吏”而不能直译为“乌纱帽”。 这句话中的“黠”字就不能译为“狡猾”,应译为“聪明”。这就是根据感情色彩调整个别词的翻译的意思。 *
您可能关注的文档
最近下载
- 怎样选购冰箱.doc VIP
- 2025年新生儿窒息复苏考试试题(附答案).docx VIP
- 系统性红斑狼疮护理查房.ppt VIP
- 魏晋玄学课件.ppt VIP
- 2020安徽芜湖一中高一自主招生考试语文试卷真题(含答案详解).pdf VIP
- 小学科学苏教版四年级上册第三单元《常见的力》教案(共4课)(2020新版).pdf
- 2024年包头市九原区社区工作者招聘真题 .pdf VIP
- 2021年安徽芜湖一中高一自主招生考试语文试卷真题(含答案详解).pdf VIP
- 二年级数学上册 作业本提优-第三单元提优测试卷 (含答案)(苏教版).docx VIP
- 工作票签发人负责人许可人上岗资格考试题B卷答案.docx VIP
文档评论(0)