最为经典的公示语翻译错误.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约1.52千字
  • 约 2页
  • 2017-06-10 发布于北京
  • 举报
最为经典的公示语翻译错误 2012-12-11 16:59 假设你在浙江东部一沿海 城市游玩,突然看到一个上面写着“码头进口 Quay Import”的标牌,你会怎么做呢?是拿起相机把它拍下来,还是继续向前寻找与之相对的另一块牌子?就我而言,我是两者兼顾,不仅拍了第一块牌子,而且 还费劲周折找到“Quay Export”,并把它拍了下来。因为这些可谓是最为经典的公示语翻译错误。 看 了这样的翻译,大家也许想问这样两个问题:这些公示语到底是谁翻译的?他们是怎么翻的?细细一想,我敢肯定的是这些人只是随手拿起一部汉英词典,翻到“出 口”条所在的页码,然后不管三七二十一随便照搬了一个义项,于是就有了quay export的笑话。其实,类似的错误在全国各地到处可见。例如,在安徽泾县桃花潭风景区(标牌上的译名为“Peach blossom deep pool scenic spot”)中,近出口的一处停车场被翻译成“Exports parking lot”。又如,在浙江桐庐瑶琳仙境,“由此出口”被译成了“From this exports”。令人啼笑皆非的“出口”翻译还有两个:一个是“exportation”,另一是“outlet”。前者不足为奇,因为它同样可在汉英 词典中的“出口”条下找到。就后者而言,若放在几百年前,它还是说得通的,因为在现代英语初 期,outlet也可以被解释为“a pa

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档