- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
研究生学术综合英语Unit4 Translation
被动语态 1.被动仍翻成被动:常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。 例2. The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped. 流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。 4.英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 例1. Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例3. Nuclear power\'s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词 - 辐射来概括。 5.将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如: It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。 It is asserted that …有人主张…… It is believed that …有人认为…… It is generally considered that …大家(一般人)认为 It is well known that …大家知道(众所周知)…… It will be said …有人会说…… It was told that …有人曾经说…… Translation 反译法 有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。? 否定译成肯定 英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需要将它译成肯定句。? 例1:He?never?visited?us?but?he?brought?us?some?gifts.? 他每次来拜访我们都会带礼物。? 例2:There?is?no?rule?that?has?no?exception. 只要有规则,就有例外。? 例3:Ice is not as dense as water and it therefore floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 肯定译成否定 例1: Bicycles offer the perfect eco_friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge. 骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环境造成危害的理想旅游方式。 例2: We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent(污水). 参考译文: 我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾场了。 2.英语被动翻成汉语主动。 例1:This city was
您可能关注的文档
- 石榴笑了3.ppt
- 石榴岗特大桥32+48+32米连续梁施工方案.doc
- 石油、天然气危险性.ppt
- 石油的炼制(上课用).ppt
- 石漠化工程施工组织设计.doc
- 石灰吟教学课件.ppt
- 石漠化监理大纲.doc
- 石榴第一课时(公开课).ppt
- 石油讲义1.ppt
- 石泉村特大桥连续梁承台开挖支护专项方案.doc
- 天文漫谈期末考试答案x.pdf
- 2020-2021学年成都金牛区五年级(上)期-语文期末试卷(word可编辑版).pdf
- 小学五年级心理健康教育第一单元第2课《创新学习快乐多》优质课教案.pdf
- 2024年山东省青岛市中考二调模拟语文试卷.docx
- “桦叶《四书》”故事考辨.pdf
- 2020年CPA注会《审计》专项练习(十二).pdf
- 2023级环境艺术设计专业人才培养方案.pdf
- 2022年云南省职业院校技能大赛(高职组) “中诺思杯”智慧物流作业方案设计与实施技能竞赛规程.pdf
- 2024_金属非金属矿山重大隐患判定标准解读家矿山监察局-wod版.docx
- 说明详解与国王robin hood and the king.pdf
文档评论(0)