浅析唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美.docVIP

  • 32
  • 0
  • 约4.32千字
  • 约 5页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报

浅析唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美.doc

浅析唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美 摘要:汉语古诗词可谓中国文学艺术的宝贵遗产,它因凝练的语言、丰富的意蕴、精美的形式而为人所喜爱。诗歌本身是一种艺术,尤其是一种语言艺术,有别于日常普通语言,它具有音乐美,诗就是由声音和意义之间的不断移动的平衡构成的。优秀的诗歌一般具有音美、形美、意美三个方面的和谐统一,本文对唐朝诗人张继的《枫桥夜泊》及两个英译本从音美,即语音修辞层面上进行分析。 关键字:诗歌;音美;语音 引言 诗也被称作诗歌,由此诗与歌的密切关系可见一斑。中国古典诗歌是一种严格遵守韵律的文体,正是这种特性使其与其他的文体有了显著的区别。“不同之语言有不同之音律”(吕叔湘,1988),中英两种语言在语音和语调上有着本质的区别, 汉语是声调语言, 而英语则是重音语言。这导致英译的汉语古诗很难保持原诗的“音美”。然而,许渊冲先生提出:“如果三者(意美、音美、形美)不可兼得, 首先可以不求形似, 也可以不求音似。但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美”(刘季春,1995)。由此可见,在诗歌英译中,“音美”是一重要因素。而中国古代诗歌最常见的两种音韵美就是押韵和节奏(平仄与四声),汉字单音节特征是汉语诗歌音美的基础。译者虽然不能在英语语言中找到与汉语诗歌逐一对应的音律规则,但可以利用英语的语言规则再现原诗的“音美”。在“枫桥夜泊”的英译中,译者发挥英语的语言优势,努力从韵律和节奏

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档