荷塘月色译文56句对比赏析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。 这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。 朱纯深:Alongside the lotus pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary. 翻译第一句时作者运用了一个倒装句,并以谓语动词run来连接前后,这种表达方式符合英文表达习惯而且十分地道,并且run 这个动词本身词意丰富,给人一种动感,语义朦胧却又不乏明朗之感,极具感染力。后半部分中frequent一词也有异曲同工之妙。 Secluded:private and quiet, not used or disturbed by other people 这一词恰恰能够表达出原文中“幽僻”之意,凸显了作者内心的寂寥之情。 Solitary: a solitary person or thing is the only one you ca see in a place 这个词一般用来形容人“形单影只”,而在此译文中被拿来形容“路”的寂寞,有借物抒情之意,可以很好的衬托出原文的韵味。 值得一提的是secluded和solitary这两个词语本真具有的拟声意义(如s,sh等)更能传达出原文中通过摹状词语(“蓊蓊郁郁”等)所表现出的阴沉静谧的情境。 此译本中也有不足之处:忽略了句中“曲折的”一词。 朱纯深先生在遣词造句上力求传达原文的形象美和音乐美,力图追求原文所传达的意境。他字斟句酌,精心选词,使用了大量常见而且富裕表现力的灵活度很高的小词,运用了许多翻译技巧、句子结构及修辞手法,尽力还原了文章清新自然的风格。很大程度上做到了“信达切”。 杨宪益、戴乃迭:A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. wind along 这一短语确切描绘出了小煤屑路的形态即“曲折的”。 off the beaten track: away from the places people usually visit and often difficult to find or get to 根据其意义来看该短语忠实了原文中“少有人走”的意思,但却少了一份幽寂之感。 而且此译本中,by the side of 有些重复累赘,但去掉后句子又显得有些单薄。more quiet 也应表达作 quieter 杨宪益夫妇翻译的译本融合了中西方文化,基本再现了原文,尤其是容易被散文忽略的细节,极大限度地忠实原文。表现了译者对原文恰到好处的理解力。 王椒升:A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond, so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night. Paved with coal-dust十分客观地描述出了小煤屑路的组成形态。 Zigzag一词十分形象地将“曲折的”这个词的意义动态化了,让小煤屑路的形态在读者的眼中变得清晰起来。但是这里仅用一个动词来带动后面两个非谓语成分稍微会给人一种沉重拖沓的感觉。 Loneliness意思就是寂寞,孤独感,可是细想其实是因为少有人来所以才会让人觉得寂寞孤独,而不是物,而这正是散文独特的行文风格,所以直译为loneliness便少了其中的一层意境。 王椒升先生的译文在一些情感表达上面翻译得比较机械,失去了一些散文独有的美感,但却注意到了许多原文中的细节,很大程度上还原了文章的基本内容。 李明:Along the pond winds a narrow cinder footpath. The footpath, peaceful and secluded, is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night, it is even more solitary. 第一句运用倒装的结构,符合英文表达的习惯,十分地道,同时wind这个动词也恰好表达出小煤屑路的形态Narrow一词贴切地表达出了“小”这个概念。用词如Pe

文档评论(0)

e71ah65wn9 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档