新媒体背景下新闻翻译超文本探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新媒体背景下新闻翻译超文本探究

新媒体背景下新闻翻译超文本探究   摘 要:paratexts一词有多种理解,从“副文本”到“超文本”,体现了无数学者的研究成果。近年来,paratexts的概念被越来越多的应用于翻译研究中,凸显意识形态、权力关系、读者期待视野、社会和文化因素等等大环境背景,为新闻翻译的质量评提供了一个较为适当的视角 关键词:新闻翻译;超文本因素;译编 一、引言 很显然,新闻翻译近年来已成为学术界研究的热点问题,国内外许多学者已从不同视角对新闻翻译做了大量研究。同时,在科技飞速运转的当今社会,智能手机的发展也促成了手机APP的不断研发创新,兴起了一种新的手机新闻传播形态――手机新闻app。《中国日报》作为中国了解世界,世界了解中国的重要窗口,其新闻翻译的质量显得尤为重要。新闻翻译应该遵循一个什么样的翻译策略值得深思,而超文本与翻译的结合为新闻翻译开辟了一条光明大道 二、超文本的概念和新闻翻译 paratexts一词最早是由法国文学理论家杰哈Gérard Genette)在其Paratexts: Thresholds of Interpretation一书中提出,主要针对文学作品而言,指文本周围及其外延的附带成分。如今,随着各个学科的发展,简奈特在1987年提出来的副文本概念及其范围已被突破。2010年6月在西班牙巴塞罗那召开的“翻译中的超文本成分国际研讨会”上,很多学者对paratexts有更为宽泛的理解,包括文本产生的文化环境、经济条件、政治体制及审查制度等等大环境因素,其扮演的角色也从对读者施加影响拓展到对文本制作策略的规范和制约作用 在??际新闻翻译中,译编(Transediting)是最主要的形式,传统的“对等”、“忠实原文”等概念在新闻翻译中难以实现。新闻翻译质量的评估标准有了新的方向。由于新闻翻译所具有的时效性、目的性和社会性的特点,翻译时,原文的行文和风格特征从来都不是最高的追求,相关的信息才是唯一的焦点 三、《中国日报》app新闻翻译中的超文本分析 《中国日报》是中国国家英文日报,创刊于1981年,一直是国内外高端人士首选的中国英文媒体,是唯一有效进入国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报纸。而中国日报新闻客户端自从开发以来就不断受到中外人士的追捧,下文中将截取中国日报每日播报中部分新闻的报道来分析影响新闻翻译的超文本因素 (一)传播媒介 不同媒介下的新闻有其各自的特点。广播电视媒介时效性较强,但其翻译会受到瞬时性等特点的制约;新媒体背景下手机客户端的兴起给受众带来了完全不一样的感受,碎片化阅读导致“标题党”的出现,除了受到手机客户端版面的限制外,如何翻译才能让字数不多的新闻标题体现一条新闻的价值,势必会影响到翻译策略的选择。请看下例: 1.原文:三星洗衣机也陷“爆炸门”美国监管部门发出警告 译文:US Warns Samsung Washing Machine Owners After Explosion Reports 2.原文:新版网络支付办法出台,微信红包过千元需认证 译文:New Rules for Online Payment(2015.12.29) 例文(1)目标语文本将源语文本两句话合并为一,简洁明了,重点突出,达到了其传播目的。其次,新媒体背景下,新闻价值判断标准重心也有所转移,更佳突出时效性、相关性和新闻解读力。例文(2)采用了直接把整篇新闻的内容概括到标题中去,既节约新闻版面,又做到了新闻解读,把新媒体时代新闻服务的三点体现的淋漓尽致:信息提供、信息筛选、信息解读 (二)读者期待视野 “满足用户需求,提供新闻服务”是新闻媒介所遵循的法则,新闻翻译的目的就是使文本适应大众的需求,而不同的读者对新闻会有不同的期待值。新闻机构需要对不同对读者群有清晰的了解,才能制造出适合其目标读者口味的新闻报道 (三)意识形态与国家情感 新闻媒体所发出的声音其实代表了他们所服务的机构所发出的声音,一个国家重要的新闻媒体大部分为政府代言人,传达着社会主流的声音,这里的意识形态和民族情感是不言而喻的。请看下例: 原文:中国奥运军团正式成立 译文:Largest-ever Squad to Rio(2016.7.19) 源语是一则新闻的标题,描述的是2016年7月18日中国代表团阵容揭晓,而目标语文本对源语文本直接进行了改写,旨在强调2016年里约奥运会中,中国代表团的阵容之大 四、结语 在新媒体时代,海量的信息导致受众选择困难。为了吸引受众眼球,赢得新闻市场,新闻的时效性与经济利益之间的关系变得越来越紧密。尽管在考虑到超文本因素对前提下,编译有很大的自由度,但译者却无权歪曲源语文本的意义,在新闻翻译中要

您可能关注的文档

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档