口译基础理论与技巧.docVIP

  • 32
  • 0
  • 约6.93万字
  • 约 48页
  • 2017-06-09 发布于北京
  • 举报
第一部分 口译基础理论和技巧 Basic Theories and Skills of Interpretation 第一章 口译基础知识 Basic Knowledge 一、口译与笔译 口译(interpretation)与笔译(translation)作为翻译活动的两种实践形式,从本质上来讲都是在寻求原语(source language)与目标语(target language)1953年“国际会议译员协会”的成立,标志着口译人员社会地位的确立。口译作为一门语言艺术开始兴旺起来,并成为一个令人羡慕和追求的高尚职业。 口译与笔译的质量标准上也基本相同,都要强调“信”(faithfulness)、达(expressiveness)、切(closeness)。信是忠实于原语的内容,口译译员要听 口译是一项艰巨而紧张的脑力劳动。译员要面对各种意想不到的挑战,承受很大的思想压力。首先是无法完全预测交际双方的谈话内容,因而无从事先对谈话细节内容做充分的准备。其次,口译过程中译员随时可能遇到语言、知识、文化等方面的困难和障碍。另外,他们可能在各种气氛紧张的现场进行口译。因此,译员工作时必须精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、脑、口同时并用,既要迅速高效,又要准确无误,既要忠于原意,又要灵活应变。口译的确是一项极富挑战性的工作。 口译的这些特点和规律决定了口译与笔译有很大的区别,二

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档