- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从会话含义理论看《围城》中人物对话翻译
从会话含义理论看《围城》中人物对话翻译 摘要:著名的语言哲学家格赖斯提出的合作原则和会话含义理论有利于人们理解变化多端的话语形式,深入分析其隐含意图。同时也为译者正确把握小说中人物对话的会话含义,在译文中再现原作的会话含义提供指导意义。本文以《围城》的英译本中的某些人物对话的翻译为例,分析了违反四项原则所引起的会话含义的翻译,并对茅国权和珍妮
关键词:会话含义;围城;翻译
小说中的人物对话是小说的重要组成部分。小说中的人物对话是作者精心设计的,人物对话对于刻画人物,突出主题起着重要作用。艺术来源于生活,因此小说中的人物对话也同现实生活中对话一样,反映现实生活,因此也就必然存在违反“合作原则”而产生“会话含义”的情况。事实上,让人物在对话过程中违反“合作原则”也是作家用来表现人物内心世界和情感态度的手段
一、会话含义理论
(一)合作原则及四项准则
美国的语言哲学家格莱斯第一次论述了“会话含义理论”。他认为,人们在交际的过程中总是不自觉的遵守这种合作原则以保证交流的顺利进行。合作原则具体体现在以下四个准则:
1.质量准则:指我们所说话的真值。尽可能保证自己所说的话是真实的;不要说自知是虚假的话;不要说缺乏足够证据的话
2.数量准则:所说的话应该包括交际目的所要求的信息;所说的话不应该超出所需信息量
3.关联准则:所说的话要与交际有关联;不说与谈话内容无关的话
4.方式准则:所说的话要避免晦涩;避免歧义;要简练;要条理清晰
(二)会话含义的产生
人们如果在交际时能严格遵守合作原则及其四项准则,交际双方将按照话语字面意义相互理解相互交流,就能以最直接,最高效率的方式进行交流。然而在实际的话语交际中,人们并不总是遵循合作原则进行交际。当人们用字面意义达不到自己的交际目的时,人们可能故意违反其中的一条或几条准则。Grice认为,在遵守合作原则的前提下故意违反四项准则,说话人这时就产生了会话含义。因此,会话含义是指在合作原则的基础上,可以从话语形式推导出来的,隐藏在字里行间的说话者的真实意图
二、《围城》中人物对话的会话含义及其翻译
《围城》是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。全书以主人公方鸿渐的生活道路为主线,表现了人们在婚姻恋爱,教育,生活和事业等种种“围城”中的困境。“围城中的人想突出来,城外的人想冲进去”。钱钟书的《围城》把语言运用到了登峰造极的境界。通过人物之间对话的分析,我们可以探索人物的内心世界,戳穿讽刺对象在言语上的虚假性以及各个人物之间的微妙关系,从而加强对小说主旨的理解
不仅如此,译者还要把自己理解和捕捉到的会话含义用适当的手法表达出来,让译文读者能轻易理解领悟到会话的言外之意。本文将引用《围城》的英译本--珍妮Fortress Besieged中的某些?g例,探讨小说翻译中译者是如何处理原作中人物对话的隐含意图,如何最大程度地再现原作的语言魅力
(一)违反质量原则引起的会话含义及其翻译
例:原文:一见苏小姐,他先声夺人地嚷道:“昨天是怎么一回事?你也病,她也病,这病是传染的?还是怕我请客菜里下毒药?真气得我半死!”
译文:The moment he saw Miss Su, he burst out without giving her a chance to speak, “ What happened yesterday? You got sick, she got sick. Was it anything contagious? Or were you afraid Id poison the food? Was I ever mad.”
方鸿渐违反了质量准则,正话反说。方鸿渐请苏小姐和唐小姐吃饭。当苏小姐知道鸿渐也请了唐小姐时,心里不高兴。第二天,便借口身体不舒服不能去吃晚饭。与此同时,苏小姐也让唐小姐晚上不要去赴宴。但是,唐小姐并未听从表姐的话,并跟鸿渐约定不要让苏小姐知道两人晚上一起吃饭的事情
译者在翻译这段对话的时候,把这句话翻译成Was I ever mad? 译者并没有按照真气得我半死来直译,而是翻译成了mad,mad一词虽然也表现出了鸿渐生气的状态,成功地将原作中的会话含义转移到译文中去,但是它却不如原文表达用的传神,在翻译的过程中丧失了其中的幽默效果
(二)违反数量原则引起的会话含义及其翻译
例:原文:他回去和柔嘉谈起,因说天下真小,碰见了苏文纨以后,不料又会碰见她。柔嘉冷冷道:“是,世界是小。你等着还会碰见个人呢。”
译文:He mentioned it to Jou-chia when he got home, marveling at what a small world
您可能关注的文档
- 三相异步电动机控制箱常见故障探析.doc
- 三相异步电动机角星节能变换控制线路探析.doc
- 一种基干哼唱小规模MIDI音乐检索系统及实现.doc
- 三种不同包衣材料对五种益生菌保存期探究.doc
- 三维全景技术在机房管理平台中应用.doc
- 三维动画课程教学改革创新途径.doc
- 一种带红外遥控功能智能插座设计及实现.doc
- 上市公司股利支付水平及现金流风险.doc
- 上市公司财务探析及对策探究.doc
- 上海中小学生沪语使用情况及教学调查报告.doc
- 《GB/T 4340.2-2025金属材料 维氏硬度试验 第2部分:硬度计的检验与校准》.pdf
- GB/T 4340.2-2025金属材料 维氏硬度试验 第2部分:硬度计的检验与校准.pdf
- 中国国家标准 GB/T 4340.3-2025金属材料 维氏硬度试验 第3部分:标准硬度块的标定.pdf
- 《GB/T 4340.3-2025金属材料 维氏硬度试验 第3部分:标准硬度块的标定》.pdf
- GB/T 4340.3-2025金属材料 维氏硬度试验 第3部分:标准硬度块的标定.pdf
- 《GB/T 45284.1-2025信息技术 可扩展的生物特征识别数据交换格式 第1部分:框架》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45284.1-2025信息技术 可扩展的生物特征识别数据交换格式 第1部分:框架.pdf
- GB/T 45284.1-2025信息技术 可扩展的生物特征识别数据交换格式 第1部分:框架.pdf
- 《GB/T 45284.5-2025信息技术 可扩展的生物特征识别数据交换格式 第5部分:人脸图像数据》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 45284.5-2025信息技术 可扩展的生物特征识别数据交换格式 第5部分:人脸图像数据.pdf
文档评论(0)