网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从市场需求看翻译硕士专业优化培养过程必要性.doc

从市场需求看翻译硕士专业优化培养过程必要性.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从市场需求看翻译硕士专业优化培养过程必要性

从市场需求看翻译硕士专业优化培养过程必要性   摘 要:随着社会的快速发展和国际交流的不断加深,高端翻译人才缺口很大,为顺应市场需求,翻译硕士专业学位应运而生,侧重培养高层次、专业性的应用型翻译人才。本文分析了市场对翻译人才的需求和培养翻译人才的必要性。翻译硕士教学发展中有进步的一面,但在培养模式、课程设置、师资力量等方面还存在一些问题。翻译硕士教学改革应当开设特色课程、建设实践基地、培养职业能力、改革评估方式,以达到优化培养过程的目的 关键词:市场需求 翻译硕士专业 优化培养过程 一、市场对译员的需求 双语互译中的文化差异是各国及地区间政治、经济、文化等方面沟通的障碍,译员作为沟通的桥梁,充当了极其重要的角色,因而全球化时代市场亟需大批优秀译员 从翻译语种来看,英语翻译的需求量最大,从业人数也最多,但真正高水平的英语翻译人才却很少。英语是世界上使用范围最广的语言,重大会议、各国商贸往来大都用英语?M行沟通。很多人以为只要熟练掌握英汉两门语言就能从事英汉翻译,这种想法是错误的。翻译本身是一门艺术和科学,需要系统的学习和实践,译员不仅要具备扎实的双语技能,更要具备熟练的翻译技巧,懂得各国风俗习惯等 从涉及的领域来看,翻译资料大多是实用类文本,涉及科技、汽车、能源、建筑、医学、外贸、法律等多个行业,文学作品所占比重不大。如今,社会经济迅速发展,各领域的对外贸易和交往增加,技术交换增多,翻译趋向专业化、职业化。要做好专业译员,必须具备各领域的专业知识,掌握专业术语,提高翻译的精准度和专业水平 从翻译类型来看,口译人才比笔译人才缺口更大。从事书面资料翻译可以查阅各种资料,反复检查和修改,相对而言更容易、准确度更高。而口译是即时翻译,对译员的反应能力、瞬时记忆等能力要求很高,因此,高端口译人才很少,很多地方的会议或展会翻译要从大城市中聘用专业译员 总之,翻译市场很大,而真正能做好专业翻译的高水平译员却很稀缺。作为翻译专业学生,只有了解市场需求,提高专业能力和实践水平,才能做到学以致用,既满足自身发展的需要,又为社会发展作出贡献 二、翻译硕士培养现状 (一)发展迅速 过去,我国主要是在外国语言及应用语言学方向培养翻译人才,虽然学生在翻译研究上颇有造诣,但在实用类文本的翻译实践中感觉很吃力者居多。随着市场经济的快速发展,这种培养模式已经不能适应和满足市场需求。这就造成了毕业生就业困难,而市场却存在奇缺专业译员的矛盾。于是,为培养高层次、应用型的专业翻译人才,2007年我国开始设立翻译硕士专业学位(MTI),截至2014年,已有206所院校获准成为翻译硕士专业培养单位[1]。报考翻译硕士专业的学生数量也随之持续大幅度增加,越来越多的人对应用型翻译产生兴趣,愿意多做实践,以满足政府、企业等单位的人才需求 学者们也对翻译硕士培养中的教学展开过许多讨论和研究,穆雷、仲伟合(2013)认为,单纯的翻译服务已经不能适应市场的发展,从业人员不仅要掌握口笔译技能,还要具有市场意识、行业知识,懂得术语管理、跨文化交流,熟悉翻译工具。翻译教学不能仅单纯教授翻译技能[2]。尚亚宁(2011)指出:“翻译硕士专业学位重在提升实践能力,要创新培养模式才能满足市场的需要,要加强与各行业企业的合作,实现产、学、研的结合。”[3]可见,从市场化角度培养翻译硕士是顺应社会发展,培养高层次专业人才的必由之路 (二)问题突出 翻译硕士专业学位建设较晚,缺乏经验,这些年在快速发展中出现了很多问题,表现在培养模式、课程设置和师资力量等环节上 1.培养模式 传统的翻译人才培养属于外国语言及应用语言学的培养目标,侧重翻译研究。而新兴的翻译硕士专业培养的是实践型人才,如何从传统培养模式的教学中向其转变,成为翻译硕士专业发展方面的重大问题。这些年,开办翻译硕士专业的院校越来越多,培养模式多种多样,一套可规范翻译硕士教育的方案有待完善,导致人才培养质量参差不齐。有的学校学制为三年,有的学校学制为两年,有些学校沿袭传统培养模式中的教学方法,有些学校想改革却无法创新。所以,虽然该学科在社会上声势愈演愈热,却只有少数学校形成了优秀、高效的培养模式,或能培养适应市场需求的翻译人才。培养翻译硕士,要理论与实践兼备,但有的个人或单位否认理论的指导作用,不重视实践机会。当务之急,应提高学生的双语能力和综合知识水平,使其成为“杂家”。更重要的是要时刻与社会发展和市场需求接轨,为社会输送大批建设性人才。创新翻译硕士专业培养模式是各院校值得重视的问题,是实现培养目标的前提 2.课程设置 据调查,大多开设翻译硕士专业学位的院校在课程设置中理论课所占比重更大,授课仍以老师讲解为主,学生很少有参与实践的机会。理论指导实践,学生只有在实践

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档