- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
121301英汉互译E-C19
英汉互译 I 第十九讲 吴伟雄 * The sight of his native place called back his childhood. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。(P233-2) We must take effective measures to help them find jobs and improve their living conditions so that they will truly feel the warmth of our socialist society. (堂上练习) 我们应该积极帮助他们解决就业问题和改善生活条件,使他们切实感受到社会主义社会的温暖。 在具体的翻译过程中,判断一个词是否为范畴词,需要根据上下文或具体语境来分析,然后决定是否需要翻译出来。 * 四、化“实”为“虚” P 233. 注意:模糊语言在翻译中的利用 Drive orioles off the tree For their songs awake me From dreaming of my dear Far off on the frontier! (许渊冲译文) 打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。(唐·金昌绪《春怨》) 诗歌翻译,有韵律又保存意境。虚实互“化”: dear “虚”的模糊译法,代替实、精确的“husband” frontier “虚”的模糊译法,代替实、精确的“辽西” 把me译为“妾”,则是化“虚”为“实”。 * 虚实互化,不仅仅用在名词翻译上,请看—— (This paper is our passport to the gallows. But there is no backing out now.) If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. —— Benjamin Franklin (这张纸片儿就是咱们上绞刑架的通行证。今个儿谁都不准往后退缩。) 咱们要不是摽到一块儿,保准会吊到一块儿。——范守义译 * 杨莉藜的《英汉互译教程》认为虽然工巧,但已经和情调与原文相去甚远,读者感不到鞭策之力,而是油腔滑调。但,杨自己无法译好,评有何用? 毛教授认为摽译用心可嘉,但以一地方言译此名言有商榷之处,且“摽”有贬义,不如译为: 如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地上绞刑架。 ——毛荣贵译 马红军认为, “摽”未必有贬义并举例。并认为未必一定把hang译为“吊”或“绞刑”,死刑还有枪毙、砍头、活埋……,而富兰克林语仍是名言。应译: 我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。 我们必须共赴沙场,否则就得分赴法场。 * 第三章 第四节 英语修饰词的译法 载量较大的形容词和副词的译法(见P240例句) 英语修饰词,形容词和副词,在特定语境中,信息载量大,汉译时往往需要扩展表达,要做很大的位置变动…… 一、英语形容词的译法 P240 1、意义载量较大的形容词的译法——独立出来,另译语言单位。 1)译为短语 例1、Dapper adj.整洁的, 整齐的, 短小精悍的, 小巧玲珑的, 潇洒的, 衣冠楚楚的 例2、单词之间使用连接符号的语言单位的翻译 * 2) A spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouse era, and a colonel who says that they haven’t. (P 237-4) 一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已一去不复返了,而上校不以为然。 带有连字符的词组只能做定语修饰后面的名词,不能单独存作为表语。例如:我们可以说my 5-year old brother但不能说my brother is 5-year old. 又如:P 240 例1 * privilege, in full plumage privilege,特权;给予……特权 privileged,有特权的、有资格的(这个意思要翻译出来) Plumage,鸟类羽毛 In full plumage 欲知其意,请看右图。 * In full plumage,全盛(景
文档评论(0)