- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于文本功能的旅游文本英译标准.pdf
2013 年 12 月 Dec. 2013
长沙铁道学院学报(社会科学版)
第 14 卷第4 期 Vo 1.14 No.4
基于文本功能的旅游文本英译标准
毛春华
(湖南商务职业技术学院人文与旅游系,湖南长沙 410205)
摘 要:翻译标准是翻译界讨论的热点话题,文本功能为翻译标准的研究提供了新的视角。作为呼唤型文本的旅游文本,
在翻译实践中应遵循三个标准:以文化取向为标准,传播中国文化;以美学取向为标准,关照游客审美;以游客取向为标准,注意
游客反应。
关键询:文本功能;旅游文本;英译标准
自改革开放以来,许多外国游客来中国旅游观光,中国的
回应,包括说明书、公告告示、宣传品等等。
对外旅游正蒸蒸日上。旅游翻译旨在向国外友人宣传我国的
纽马克还把文本类型与翻译方法联系起来。他认为表达
旅游景点,向世界传承中国文化,吸引国际友人了解中国。但
型文本的作者是核心,作者的个性成分即个人习语或方言构
是有人对目前的旅游翻译材料作过调查,得出的结论是国内
成了这类文本的表达要素,对于这类文本应采用语义翻译法,
旅游翻译良秀不齐,问题颇多。此种现状令人担忧,更会严
即在目标与句法和语义结构许可的范围内,尽可能准确地再
重影响到国内旅游景点的国际形象。因此提高旅游资料的翻
现原文的语境意义。而信息型文本注重的是信息的真实性,
译质量非常重要。要提高旅游翻译资料的质量,首先要考虑
这一类文本注重信息传递的准确性和读者的接受性,也就是
的是旅游翻译究竟要达到一个什么样的翻译标准。
信息传达的效果。呼唤性文本注重读者的感受,它旨在呼唤
一、翻译标准概述
读者去行动、去思考、去感受。对于这两种文本,纽马克主张
翻译标准是指翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质
采用交际翻译法,即努力使译文对目标语读者产生的效果尽
量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。其研究对
可能接近原文读者从原文那里获得的效果。
翻译实践和翻译理论的发展都有重要的意义。古今中外,翻 任何类型的文本至少都具有以上三种功能中的一种或几
译界对翻译标准的讨论一直是众说纷纭,仁者见仁,智者见 种功能,大部分文本都是以一种功能为主而兼备其它几种。
智。国内最早的是严复的信、达、雅,后来鲁迅提出凡 所以译者在翻译过程中,必须首先确定一种文本功能。
三、旅游翻译的文本功能特征
是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是易解,二则保存着原作
旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标
的丰姿。随后又有一些学者提出了新标准,如傅雷提出的
牌、民俗风情画册、古迹植联解说等各方面的内容。作为一种
神似;钱钟书的化境,许渊冲的竞赛论等等。但是以
往
文档评论(0)