- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国电影名称翻译的标准.pdf
j益翻黯RATURE
外国电影窑辄
窜嗣辑灌
·李王侠(西安邮电大学,陕西西安 710121 )
[摘 要] 电影名称是电影的灵魂,凝聚着电影的精髓。因此,电影名称的翻译显得尤为重要。它直接决定着一
部电影的吸引力,继而影响票房和潜在观众。本文以电影名称的四个主要功能为出发点,提出了外国电影名称翻
译的标准,并通过一些成功的外国电影名称的翻译,进一步阐释了这些标准。并借助这些标准对一些外国电影名
称的翻译进行探讨并提出建议,从而能引起人们对电影名称翻译更多的关注与研究。
[关键词] 外国电影名称翻译;电影名称的功能;电影名称翻译的标准
电影名称是整部电影的面孔与灵魂,凝聚了电影的主 "Gandhi" 译为"甘地", " Titanic" 译为"泰坦尼克号",
题与精髓,反映了电影主要内容的同时也承载着电影的文
"Back ω the Future" 译为"回到未来"等。这样的电影名
化娱乐性和商业性。因此,电影名称的翻译既是整部电影
称能够第一时间传达给观众电影所承载的主要信息,吸引
翻译中所接触到的第一个也是整部电影翻译中最重要的一
观众的好奇心与注意力。而对于另外一些影片名称的翻译
个。从表面看,电影名称的翻译所采取的翻译方法与形式 来讲,要真实反映影片的内容,则意味着译者需要在对电
较之于其他题材的翻译显得更加灵活。一般在翻译电影名
影内容充分了解的基础上,在电影名称的翻译过程中,对
称时,译者多根据影片的具体情况采用直译、意译或者另
原电影名称稍许改动,甚至槟弃原名而另起它名。否则的
起它名的方法,且彼此间多有争议。例如一部名为 Gone
话,会使观众感觉云里雾里,不知所云。如:影片
with the Wind 的美国影片,就有"飘"与"随风而去"两 "Ghost" 译为"人鬼情未了"而非"鬼", "Notting Hül"
个版本之争。一说"一个‘飘'字,把原文‘随风逝去'
译为"摘星情缘"而非"诺丁山"等。所译片名相比较原
的意思简单明了地表达出来"[l] ,另一说"‘飘'字给人一
名直译,补充说明了主要故事情节,更能概括电影的主要
种正在进行的感觉,没有传达英文‘gone' 的意思"。如果
内容。
(二)承载原片名历史文化内涵的标准
能采用直译法把影片名译为"随风而去"倒感觉能更好地
语言学家萨巫尔说"语言不能脱离文化而存在。"每
传达原片名所携载的淡淡的凄凉与无奈。问题是无论是译
一种语言都有其特定的民族性,都反映了该民族特有的文
者还是观众都难以决断究竟哪种翻译更切题,更完美。一
化。在我们尝试将外国电影名称翻译过来并连同电影介绍
是为了在形式上对原文的忠实,二是为了在内容或语境上
给国人时,应当更多地考虑到其所附带的历史文化内涵,
对
文档评论(0)