- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Literature Review of the Study of Culture―loaded Terms
Literature Review of the Study of Culture―loaded Terms
Abstract: This paper focuses on the study of the definition, the conceptual and associative meanings and the classification of culture-loaded terms.
Key Words: culture-loaded terms; definition; meaning; classification
1. Definitions of Culture-loaded Terms
Culture-loaded terms embody rich culture information and could reflect the characteristics of a culture, and different scholars have different definitions for them. Mona Baker defines them as “culture-specific”: words in one language express a concept which is probably unknown to another culture, and the concept might be either abstract or concrete, and such concepts are referred to as culture-specifics. Louis B. Salomon has given the definition as “vocabulary blanks” and “semantic unfacts” and culture-loaded terms are also referred to as “keywords” to a unique culture. Peter Newmark’s explanation of culture-loaded terms is associated with a certain language and could hardly be literally translated, and he also mentions that many cultural conventions are described in daily language, and literal translation is sure to distort the meaning.
A distinguished Chinese scholar, Wang Huan, states that each language has culture-bound terms that are closely relevant to the cultural traditions of the people who speak that language, and that represent the ideas, concepts, and ways of thinking of the people and things from that unique and peculiar culture. Usually, there are no equivalent expressions in another language and culture, since such people and things do not exist in other cultures. Chinese translation scholar, Hu Wenzhong has made a distinction between culture-loaded lexemes from non-culture-loaded ones, and his gives the definition of culture-loaded terms as the lexemes which are loaded with specific national culture, and they are the direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexemes. Lian Shuneng gives a list of 26 t
您可能关注的文档
- .NET内存分配及释放解析.doc
- A Case Study of Computer―based Teacher―Student Interaction outside Class.doc
- A Tribute to Beijing’s Tap Water.doc
- ABA训练法提升自闭症儿童情绪识别能力个案探究.doc
- ABC分类法在库存管理中应用.doc
- ABC理论在高校德育管理工作中演变及应用探究.doc
- ACCELINK.WTD竞争战略探析.doc
- Acura品牌再度升华 全新一代NSX巅峰上市.doc
- ADA及ALT、AST、GGT联合检测在肝脏疾病诊断价值探究.doc
- ADAMS在机械专业学生实践教学改革中应用.doc
文档评论(0)