- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西思维方式差异在英汉互译中体现
中西思维方式差异在英汉互译中体现 摘要:语言是思维的载体。在漫长的历史过程中,中西方因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。中西方思维方式差异是文化差异的一个主要方面,本文将从三个方面介绍中西思维方式的不同,它包括抽象思维与具像思维,直线思维与曲线思维,个体分析性思维与整体综合性思维
关键词:思维方式;差异性;英汉互译
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)11-0154-02
一、引言
作为思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映,语言制约着人们的思维。语言和思维是两种不同的社会现象,他们相辅相成、共同发展。语言有一定的文化特性,它包括语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。而英汉思维方式的差异肯定会对翻译过程和译文的准确性产生重大的影响。而翻译是信息的语际转换过程,也是思维共享与思维交换的过程
二、中西思维方式的差异
每个国家都有自己独特的思维方式。思维方式上的差异实际上是一种文化差异。世界上有很多人,他们的思维和语言和语言活动在亲密接触中,一定有很多相同的,这是一种共同的文化。然而,几乎所有的人都有自己独特的思维方式,这是形成不同类型文化的重要原因。所以在中英文表达上对同一件事,因为不同的思维方式,往往会产生不同的语言表达
1.抽象思维与具像思维。英语经常引用涵义概括、指称等笼统的抽象名词以表述复杂的理性概念。但是汉语则习惯使用具体、形象的词语用以表达虚的概念。因此,汉语很难表达英语语言中的抽象名词,这就给翻译带来了巨大困难。英语国家擅长抽象思维,而汉民族擅长实像思维。具体到语言上,在说明问题上中国人会运用比喻暗示的方法,让人们产生联想,以达到某种教育意义。汉语中的例子”早起的鸟儿有虫吃”,而英语国家习惯于逻辑思维,喜欢用意义明确的具体的词来表达。举个例子来对比这两种思维和受其影响下的表达方式。汉语用”百尺竿头更进一步”来表达”虽已达到很高的境地,但不能满足,还要更努力”的意思,英语中“百尺竿头”也表达同样的意思,但用的是意义明确的具体的词,远没有汉语表达得形象生动。我国文化崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以实像代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用实像的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。英语语言中的大量抽象名词往往很难找到相应的汉语表达方式,这就给翻译带来了巨大困难。如以下例子:
So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings...
车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠的公园,一边是死板乏味的豪华旅馆和公寓大楼……(祝吉芳英汉翻译方法与试笔53页)
由于green,elegance都是抽象名词,在翻译时就需要找到其对应的汉语翻译词语
2.直线思维与曲线思维。通过对英语文章和汉语文章的比较不难看到,中国人习惯从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的主要信息。所以汉语表达方式一般不直接切入主题,而是在主题外围“兜圈子”、“旁敲侧击”,最后进入主题。这可能与中国人几千年传承下来的为人谦虚,喜欢含蓄这一民族特性有关。英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语和其他次要成分一一补充进来。这种情况在英语里具体表现为句式结构多主从句,主句从句相互交?e,主句中有从句,从句中可能还有主句,从句套从句,盘根错节,非常复杂。正是由于中西思维的这种差异,在翻译时会产生以下现象:
It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively,soon with greater boldness and assurance,until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.
译文:它重新张开双翅飞向高空。起初,它谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有把握了。终于,随着一声欣喜若狂的尖叫声飞向高空绕了一个大圈。(祝吉芳英汉翻译方法与试笔50页)
其实,It spread its wings anew and soared upward是主句,其他都是修饰成分。仔细分析,就不会错译
西方人性格外露,因此英语经常表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。而中国人往往含
您可能关注的文档
- 中国银行业未来具有广阔空间.doc
- 中外合作教育模式下财经类大学生就业竞争力实证比较探究.doc
- 中外学校思想政治教育环境比较探析.doc
- 中外生产性服务贸易国际竞争力比较探析.doc
- 中孟经贸合作为百姓谋福祉.doc
- 中学体育互动性教学实现路径.doc
- 中学体育教学中心理压力漫谈.doc
- 中学体育教学中趣味性探究.doc
- 中学体育教学开展定向运动意义及策略.doc
- 中学体育教学改革中存在问题思考.doc
- SpaceX航天器研发与制造技术2025年市场潜力与增长动力分析报告.docx
- 2025年药品质量监管新趋势:质量控制与认证体系创新.docx
- 2025年基因治疗临床试验监管政策与法规更新报告.docx
- 跨境电商海外营销中心品牌合作与推广效果分析报告.docx
- 金融科技2025:对传统金融机构市场竞争力提升的影响报告.docx
- 基因治疗药物可及性与支付机制优化策略研究.docx
- 数据要素安全保护法律政策研究分析报告.docx
- 2025年在线教育用户学习效果评估与市场趋势研究报告.docx
- 2025年医疗器械国产化进程中的市场机遇与挑战.docx
- 跨境电商元宇宙虚拟商品交易法律问题与合规策略研究.docx
文档评论(0)