大学英语翻译教学现状及教学策略.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学现状及教学策略   摘 要 为提高大学生的英语翻译能力,必须加快大学英语教学改革,提高对大学英语翻译教学的重视程度。主要分析大学英语翻译教学存在的问题,进而提出几点解决对策 关键词 大学英语;翻译教学;翻译人才 中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2017)01-0088-02 1 引言 随着经济全球化的不断发展,国际交流日益增多,对于翻译人才的需求也大大增加。因此,高校外语翻译教学的重要任务是培养符合时代发展需求的翻译人才。作为学生提高英语翻译能力的重要途径,大学英语翻译教学质量的提高具有重要意义。但是,就现阶段来说,我国大学英语翻译教学依然存在诸多问题,阻碍了英语翻译人才的培养 2 大学英语翻译教学存在的问题 缺乏对英语翻译教学的重视 长期以来,在整个大学英语教学中,由于受多种因素的影响,英语翻译教学几乎得不到学校、教师和学生的重视,大部分学生在翻译理论和技巧方面得不到系统学习的机会,严重缺乏翻译实践,在翻译过程中出现诸多语言障碍。从课程设置角度看,英语翻译教学只是整个大学英语教学的补充部分,以选修课程形式开设,对学生的英语学习影响不大;从指导思想上看,英语教学大纲更注重培养学生的阅读能力,而不是学生的翻译能力,使得翻译教学处于尴尬境地[1]。再加上有些高校的基础教学条件不好,很难开设提高学生翻译能力的选修课程;即使有开设,也很难有效实现学生能力的提高 翻译教材质量不高 到目前为止,大学英语翻译教材大都是在每一单元的练习中设计一些英汉互译的练习,而没有专门的翻译理论、翻译技巧以及翻译实践的独立板块[2] 并且,在教材的翻译练习中,多是一些造句练习,只是为了考查学生对所学单元词汇、短语和句型的理解与掌握程度,而不是真正进行翻译实战练习。因此,学生不仅不能够真正掌握翻译理论与技巧,甚至会产生误解,进而影响翻译水平的提高 教学模式较为落后 由于受多种因素的影响,传统的教学模式依然在大学英语翻译教学中占有很大市场。教师多侧重于传播基础知识,对于学生翻译成绩的评价也主要是依据学生完成译文的情况。在整个教学过程中,师生之间、生生之间明显缺沟通交流,学生的主体作用得不到有效发挥。由于大学英语是一门公共类课程,教师难以实现对教学信息的全部反馈,使得学生不能及时发现自己的不足,进而影响翻译能力的提升。并且,在实际教学中,教师多偏重于翻译知识与语言知识的传授,难以提高学生的实践能力 考试机制不健全 长期以来,在大学英语等级考试中,测试的目的依然是考查学生对词汇、短语和句型等的实际运用,而翻译测试所占比例不大,并且缺乏?对性与目的性[3]。现行的考试机制不仅不能够提高学生的翻译能力,还使一些教师将教学重点放在追求学生的通过率上,降低了对学生翻译能力的培养,使得学生的英语应用能力降低 师资力量薄弱 从一定程度上讲,有效的翻译教学需要教师具备相应的理论基础与实践经验。由于受传统教学模式的影响,多数教师习惯于采用交际法、听说法和情境教学法等方法进行教学。虽然多数教师都学过专业翻译课程,但是由于长期脱离社会实践,他们的翻译教学水平严重降低,进而制约了英语翻译人才的培养 3 实现大学英语翻译有效教学的对策 提高对英语翻译教学的重视程度 就目前来讲,英语教学大纲虽然依然偏重于培养学生的听说读写能力,但是已对学生的翻译能力有了一定的认识[4]。因此,一是在修改教学大纲的过程中应充分认识到翻译能力的重要性,强调翻译理论与技巧教学;二是应完善英语等级考试制度,加大翻译内容的比例;三是应根据学生的实际情况,组织编写相关的翻译教材,以更好地培养学生的翻译能力 将翻译理论教学与实践教学有机结合起来 从一定程度上讲,学生翻译能力的提高一方面需要进行大量的实践练习,另一方面需要相应的理论指导。比如在非英语专业的课堂教学中,为提高学生的翻译能力,教师应注重教授学生基本的学习方法与理论常识,增进学生对翻译理论的理解与掌握,增强学生实践翻译的效果。在实际翻译课程教学中,教师应注意中外翻译理论的对比讲授,以便于学生理解并掌握翻译原则与技巧。具体来讲,将理论教学与实践教学结合起来,一是教师可举例分析大量的事例,提高学生对理论知识的理解和掌握程度;二是可让学生在课堂中进行当场练习;三是可布置具有针对性的课后练习,提高学生翻译理论的灵活运用能力,进而提高翻译水平 增加英汉语言对比内容 对于非英语专业的学生来说,他们对于英汉语言的比较缺乏一定的认识,并错误地认为两种语言的转换就是进行简单的相互替换[5]。由此可知,在翻译实践练习时,由于缺乏对两种语言正确的、深层次的认识,学生的翻译能力得不到明显提高。然而在翻译教学中,作为一种常见的教学方式,对比翻译能够通过对两

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档