武汉特色预包装食品翻译问题及策略探究.doc

武汉特色预包装食品翻译问题及策略探究.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
武汉特色预包装食品翻译问题及策略探究

武汉特色预包装食品翻译问题及策略探究   内容摘要:近年来,随着我国对外文化交流日趋加深,诸如《美食直播》、《舌尖上的中国》这一系列的反映中国饮食文化的栏目受到人们的广泛喜爱,由此可见要想让中国饮食文化在世界上得到广泛传播,离不开英语翻译。本文以武汉特色预包装食品为例,凸显出武汉特色预包装食品翻译这一重要问题。经调查研究发现,武汉特色预包装食品的英语翻译存在着无译文、拼音翻译、语法不规范、内容不当等问题。建议的解决方法:对武汉特色预包装食品进行分类总结;具体问题具体分析,可采用直译、意译翻译方法;翻译时考虑中西方文化差异 关键词:饮食文化 武汉特色预包装食品 翻译问题 研究与策略 一.研究背景 武汉的饮食文化是由散漫的码头文化和贫穷的黄孝文化所决定的,武汉地处中心中部,也兼收并蓄了地方的饮食特点,形成了武汉的饮食文化。【鄂水湘山】武汉预包装食品是指预先定量包装或者制作在包装材料和容器中的食品,此类武汉食品种类繁多,在中国也具有广阔的市场,其中英文翻译更是我市乃至中国与其他国家进行交流的一个重要语言工具,同时也可以便于在华外的外籍人选购武汉特色食品。为了制止译者错误翻译,从而影响武汉特色食品的声誉和传播;同时也为让更多的武汉特色食品走向国际市场,我们应当十分重视翻译的策略 二.武汉特色包装食品的翻译问题 1.无译文 武汉人把吃早饭叫做“过早”,内容丰富,种类繁多,形成武汉了别具一格的饮食文化。来武汉,就要吃一吃老通城的豆皮,四季美的汤包,黄陂豆丝,麻城鱼面,新洲汪集鸡汤,这些食品也都做成了预包装食品,便于人们携带、随时食用,然而通过调查,网店欣然食坊的四季美汤包,农家美味店的黄陂豆丝,巴河手擀鱼面(湖北美味佳精制食品有限公司生产)等,这些武汉特色食品都没有译文 譬如,武汉人一提到汪玉霞糕点(武汉扬子江乳业食品有限公司),马上就会想到一句歇后语“汪玉霞的碱酥饼―绝酥(劫数)”,可想而知汪玉霞糕点在武汉人心中的地位,然而,汪玉霞牌预包装产品上面并没有任何译文,这对它的传承以及传播有很大的影响 诸如此类的例子还有很多,呼吁武汉市政府及广大市民重视起来,积极主动地想出行之有效的应对策略,使该问题得以解决 2.拼音翻译 Weidao Juele Food,这是精武鸭脖(鄂州市东塔食品工贸有限公司)包装袋上针对“美食经典”配的译文,商家就是想借此传达出精武鸭脖是美食中的经典这一层寓意,weidao juele仅仅是味道绝了的拼音;还有对于精武鸭脖的译文是用拼音jingwuyabo代替的,这种译法显然存在不足之处。MuLanHu(木兰湖鸡蛋,武汉木兰湖畔农贸有限公司),LiangPing KuQiao Cha(良平苦荞茶,武汉市茗茶茶业有限公司),WuFangZhai(五芳斋粽子,)ZhouHeiY a SuoXian(周黑鸭鸭脖.锁鲜,湖北省武汉市东西湖周黑鸭食品工业园有限公司)诸如此类的翻译,外国人不能从翻译的译文中了解产品的特性,我们可以在保留拼音的基础上,配上英文的解释 3.语法不规范 A.名词单复数有误 Stir-fried Spareribs Noodle (爆椒排骨面,武汉顶益食品有限公司),此?r中心词是面条(noodle),面条在这里应当用复数,而排骨(spareribs)在这里修饰面条,用单数更佳 B.语序有误 Spicy taste more you have, the more sweet good to the bone,这是针对创食人卤味蛋更Q弹,更美味所配的译文,在英语语法结构中,有”the+比较级……,the+比较级……”,而此句中的the more并没有放在句首 C.语法成分缺失 Delicious lasagna, penetrating into the collar bone,这是对卤味扑鼻,入味彻底的英文翻译,这一句很明显地缺少系动词is,从而使得整句话不正确。这是网店卤藕包装上配有多种大料卤制(Chinese herbal medicine marinating),应该在Chinese之前添加一个介词With,否者此处marinate加-ing就不恰当了 4.内容遗漏 经调查研究发现,有很多武汉特色与包装食品在翻译过程遗漏了重要信息,让读者不能完全理解,也不能将产品很好地推出去。在此,我举几例作为参考。Fresh Egg(神丹牌好土鸡蛋,武汉东湖新技术开发区湖北神丹健康食品有限公司),在武汉,好土鸡蛋想表达两层意思,一层是好;一层是土,在这里的土是指的在农家自然环境中散养鸡所生的蛋,而英文中只表达了新鲜(Fresh)的意思,饲养鸡所产的蛋也可以是新鲜的,这里就没有强调农家饲养的意思,这样外国人看到这

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档