法律英语的语言特征及翻译原则.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第22卷第8期 重庆工学院学报(社会科学) 2008年8月 of Institute V01.22No.8 Joumal of Science) Chongqing Technology(Social Aug.2008 法律英语的语言特征与翻译原则’ 施 光. (南京师范大学外国语学院,南京210097) 摘要:在对法律英语的词汇、句法、语篇等语言特征进行分析的基础上,讨论了准确性和非对等性 等法律翻译的原则:词汇翻译的非对等性原则;长句多,短句少,语法结构往往比较复杂,长句的 翻译,一般宜采用直译法;还要特别留心法律文本的特定格式、语篇标志词语等语篇特征及其翻 译方法。 关键词:法律英语;语言特征;翻译原则 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—0924(200s)0s一0140—04 法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律 事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同 wherein,等等。一些中古英语词语也较常用,比如,afore. 语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律 said,witnesseth等。 专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多具有法 3)拉丁词和短语。比如,defacto(事实上的),inI_e(关 律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的 于),interalia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现 法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严 场),bona 密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感 身),adhoc(专门的;专『J地)等等。 情,因析法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有 4)普通词汇中不包括的煞语词。如attorney(律师), 的方法和要求。 员)等等。 1 法律英语词汇特征及翻译 5)法律专业术语。 of 0f 6)专业行话。如,bllmen proof(举证责任),cause 法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。 insmanent action(案由),letterspatent(专利证书),negotiable Mellinkoff列出法律英语中词语使用的9种情况:①有法律(流通票据),reasonable doulDt(合理的怀疑),contriblltoryneg- 专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有 ligence(与有过失)等等。 词;③拉丁词和短语;④普通词汇中不包括的法语词;⑤ 7)正式词语。如thedeceased,YourHonor等。 法律专业术语;⑥专业行话;⑦正式词语;⑧多义语;⑨ 8)多义词语。如alibi(不在犯罪现场,借口,托辞,为 极端精确表达词语…。下面举例说明: 1)含有法律专业意义的普通词。比如,action(诉讼),团,(竞赛时)评奖团),code(法典,法规,密码,电码),plead avoid(取消),consideration(对价),execu

文档评论(0)

xiaofei2001129 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档