- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化差异与英语词汇教学
文/ 刘 华
[摘 要] 词汇是语言的基本单位,任何一种语言的词汇都反映出使用这一特定语言的民族所特有的文化背景。本文从英语学习和跨文化交际的角度,深入浅出地探讨了英语词汇极为丰富的文化内涵,并用大量实例揭示了英语词汇与中西方文化密不可分的关系,以及文化差异在英语词汇教学中的重要性。
[关键词] 英语词汇教学 文化差异
[Abstract] Word is the basic unit of language,any word of a kind of language can reflect a special culture background which the nature has. From the angle of English learning and crossing cultural communication, the author discusses the rich cultural connotation of English words further,and reveals the close relation between English words and Chinese western culture,as well as the importance of cultural difference in English words teaching.
[Key words] English words teaching cultural difference
语言是文化的载体和折射镜。透过一个民族的语言,可以窥见该民族绚丽多姿的文化形态。民族文化最明显地表现在其语言的词汇平面上,因为任何一种语言词汇往往都具有其独特的文化内涵。
我国著名语言学家陈原曾指出 :语言中最活跃的因素-- 词汇,常常最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化。由此可见,词汇作为人与人之间传递信息或表达思想的媒介,也就被赋予了独特的文化色彩,具有鲜明的文化特征。
英语词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度说,这是因为每种语言都有它自身所特有的语言体系,每个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。具体体现在以下几方面:
一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象
词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言中的词在另一种语言中没有对应的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康复医院; Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。如:swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言,所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内; beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。河狸产于北美洲,在啮树筑巢方面有很高的技艺,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,喻指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”。汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。例如:观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。
二、词义联想和文化意象的差异导致语义不同
词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异。具体反映在词汇的比喻与联想意义和社会文化意义的不对应上。比喻善于表达情感,可使语言形象生动,其心理基础是对事物某些共同特点的联想,但由于各民族的自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,比喻和联想也各不相同。这类词语中,尤以表达动物、数字和颜色的词最有代表性。例如:中国人对“龙”怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种喷烟吐火、凶残可怕的怪物,是灾难的象征。类似的词还有bat(蝙蝠)、owl(猫头鹰)等。西方人对bat没有好感,认为它是一种邪恶的动物。在汉语中,因蝠与福同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。而红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为红蝠与洪福谐音;owl在英语中是智慧的象征,owlish形容聪明的、机敏的,然而,在汉语中,很多人认为猫头鹰与凶兆有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。
再看数字词。英语国家的人往往认为单数吉利,如:one hundred and one thanks(千恩万
您可能关注的文档
最近下载
- 宠物单独焚烧处理技术规范-公示材料.doc VIP
- 《护理伦理学》单元一 绪论教案 教案.docx VIP
- 中国共产党纪律处分条例PPT2024新修订中国共产党纪律处分条例.pptx VIP
- 管理信息系统的需求调研与系统分析模板.docx
- 《护理伦理学》单元四 整体护理伦理任务三、任务四 教案 教案.docx VIP
- 人教版八年级下册物理期末考试试题带答案.docx VIP
- 科学技术成果评价报告模板.docx VIP
- 2025年湖南省中考语文试题卷(含答案逐题解析).docx
- 《冠心病合并2型糖尿病患者的血糖管理专家共识(2024版)》解读PPT课件.pptx VIP
- 常见舞台搭建物料.ppt
文档评论(0)