- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2002年第2期 语言与翻译(汉丈) No.2.2002
andTranslation(Chinese) GeneraiNo.70
(总第70期) Language
论习语翻译中的异化与归化
裘姬新
(浙江省总工会干部学校 外语鄱.浙江 杭州 3100121
摘要:异化。似原语文化为归宿;归化,以目的话文化为归宿。异化与归化是翻译中处理文化因素的方法。而习语堪称
“最缩曲曼化”。本文以实例的形式分析了异化、归化理论在习语翱讳中的具体运用,并得出结论:异化和归化
是互为补充的.翻译时应依据不同情况作灵活处理。
关键词:异化}归化}习语;翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号;1001—0823(2002)02--0042--04
引言 言和文化上的差异。”异化翻译的前提是,认为文
不同的语言转换必须服从特定的文化要求。 化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团
翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语 之内的文化差异而复杂化。异化就是承认并容忍
言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才 差异,并在目的语中表现该文化差异。
是翻译的实质。因此,要更深刻、更贴切地传递原 此理论给我们的启示是,译者在面对语言和
文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特 文化差异时,永远不能,也永远不应把所有的差异
征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实 都抹掉。译文应是不同文化出现的场所,是读者了
地再现原文面貌。 解异国文化的场所,相信读者的智力和想象力能
1.理论依据 理解异国文化的特异之处。异化的翻译有助于建
异化与归化是直译与意译争论的延伸和扩 设民族文化,吸收外国语言的表达方式有助于丰
展。直译与意译主要争论的是翻译中语言的表达 富祖国语言。然而异化的翻译保留了外国文本中
方式问题.而异化与归化主要争论的是翻译中文 之异.却破坏了目的语文化的规范,如果读者的理
化因素的移植问题。不同的学者对异化与归化有 解力与有限的知识不能参与译文的交流,这种译
各不相同的观点。异化的代表人物是文努蒂 文等于没有译。
(Lawrence
Venuti),归化的代表人物是奈达1.2奈达的功能对等理论
(NidaE.A)。 奈达认为.翻译即是交流,这个过程要看人们
1.1 劳伦斯-文努蒂的解构主义翻译理论 在听、说、读译文时所获得的是什么。判断一个译
文努蒂是美国解构主义翻译思想的创导者之 本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和
一。他提出了一种反对译文通顺的翻译理论和实 修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解
践,其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异. 和欣赏译语文本的程度。翻译既然是一种交际,那
而是要在翻译中表达这种语言和文化上的差异。 么不对信息接受者的作用进行全面研究,对交际
这也是解构主义翻译思想的一个基本观点。文努 的任何分析都是不完整的。重视读者反应是为了
蒂说“反对英美传统的归化,主张异化的翻译,其 让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和
目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主 欣赏一个文本。奈达的这一功能对等理论的目的
导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语
文档评论(0)