译有所为------功能翻译理论阐释阅读笔记研究.pptxVIP

译有所为------功能翻译理论阐释阅读笔记研究.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《译有所为----- 功能翻译理论阐释》 小组成员: 王文芳 安秀花 雷佳娣 (德) Christiane Nord 著 张美芳 王克非 主译 内容提要 3.重点摘要 2.作品目录 4.读后反思 1.作者简介 作者简介 。 克里斯蒂安·诺德(1943——),1983年在德国海德堡大学获博士学位(浪漫主义文学研究)。曾在多所大学任教。她集译者、教师、翻译研究者于一身,发表了约80多篇有关翻译教学与研究的论文和专著。论著主要涉及:翻译中的语篇分析、译员培训、翻译功能类别等,是功能翻译理论界的领袖人物。诺德的功能翻译观主要受到了她的老师卡塔琳娜.赖斯(Katharina Reiss) 的影响。 《译有所为----功能翻译理论阐释》(Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained)一书介绍了人们通常所指的德国功能翻译理论的代表人物及其颇具里程碑意义的理论,以及诺德本人的功能加忠诚理论。 作品目录 1. 历史回顾 2. 翻译与行为理论 3. 目的论理论 4. 功能理论在译员培训中的应用 5. 功能理论在文学翻译中的应用 6. 从功能主义途径探讨口译 7. 批评 8. 功能加忠诚 9. 展望未来 1.历史回顾 卡塔琳娜.赖斯 (Katharina Reiss) 贾斯特.赫尔兹--曼塔里 (Holz-Manttari) 目的论 Skopos 汉斯.弗米尔(Vermeer) 尤金.奈达(Nida) 科勒 (Koller) 1.历史回顾 早期理论 尤金.奈达(Nida)(1964)区分了翻译中的形式对等和动态对等。 科勒(Koller)(1979 ):以对等为基础的语言学途径侧重于原文,原文的特性必须在译文中得以保留。 翻译批评理论的功能类别 (即:文本类型理论Text typology) 赖斯:按照主体交际功能分为:传意、表情、使役三大功能。 当译文所要实现的目的或功能不同于原文目的功能时,翻译的功能视角便优先于对等论标准,应根据翻译的环境来判断译文是否具有功能。 1.历史回顾 目的论 Skopos 汉斯.弗米尔(1982) 翻译行为论 贾斯特.赫尔兹--曼塔里(1981) Skopos专指翻译的目的。其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。决定翻译目的的最重要因素之一便是受众---译文预期的接受者,每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇“。 目的论中原文的地位明显低于对等论中原文的地位。弗米尔认为原文只是“提供信息”,这种信息可能部分或全部为目的语受众接受。 曼塔里把翻译解释为“一种为实现某种特定目的而设计的复杂行为”,通称“翻译行为”。 特别强调翻译过程的行为方面,重视对行为参与者(行为发起者、译者、译文使用者、信息接受者)和环境条件(时间、地点、媒介)的分析。 偏爱“信息传递者”一词,而非“翻译”。 强调译员在其领域的专家地位。 2.翻译与行为理论 功能翻译理论将翻译视为一种“有意图的、人际的、以源语文本为基础的、部分口头形式的跨文化交际。 (Vermeer 1989) 添加文本 5.文本处理行为 翻 译 3.交际行为 1.有意图的互动 2.人际 互动 4.跨文化行为 发起人、委托人、译者、原作者、译文目标读者、文本接受者、目标文本使用者 根据目的论,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。 目的论认为,特定翻译任务的目的要求的可能是意译,可能是直译,也可能是介于两者之间的其它策略,这些都是依翻译服务的目的而定。目的准则并不意味着好的翻译就因此要符合或适应目标语文化的行为方式或期望值。 篇内一致篇际一致(忠信准则)(Reiss Vermeer 1984) 文本类型按主体交际功能分为:传意(准确再现原文)、表情(塑造相似文体效果)、使役(读者有同等反应)(Reiss 1989)。 3.目的论的基本概念 功能主义学者与语言学理论家的不同在于:他们关注翻译中独立于语言之外的语用及文化方面的问题,强调和语言水平相对的翻译能力的特性。 翻译的功能类型: (1) 隐性翻译显性翻译 (House 1977) (2) 按文本概念划分的翻译类型(Reiss 1977) (3) 文献型翻译工具型翻译 (Nord 1989) 4. 功能理论在译员培训中的应用 文献型:翻译功能:为目标语文化读者提供源语文化交际活动的文件

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档