渗透与传承母语文化,根治“中国文化失语症”.docVIP

渗透与传承母语文化,根治“中国文化失语症”.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
渗透与传承母语文化,根治“中国文化失语症”

渗透与传承母语文化,根治“中国文化失语症” 渗透与传承母语文化,根治中国文化失语症   一、什么是中国文化失语   在跨文化交流时,很多外语学习者母语文化表达能力欠缺。这一现象被南京大学的从丛教授称之为中国文化失语症。从丛教授(2000)在中国文化失语:我国英语教学的缺陷一文中指出:纵观我国多层次英语教学,在增大文化含量上却有着一种共同的片面性,即仅仅加强了对英语世界的物质文化、制度习俗文化和各层面精神文化内容的介绍,而对于作为交际主体的一方的文化背景中国文化之英语表达,基本上仍处于忽视状态。   很多外语教学工作者和学者的调查研究也证实了中国文化失语这一现象的负面影响。清华大学的张为民等(2002)对一百多名该校非英语专业本科生进行了测试,调查了学生使用英语表达包含中国食物、民俗以及历史名胜古迹等一些具有中国特色文化话题的能力。测试结果表明,只有百分之二十八左右的受试者能用英语较为完整地表达春节,中秋节和端午节等中国传统节日。在可以接受的表述中还有较大部分为解释性意译。学者韩翠萍(2008)通过调查发现,有接近百分之七十的英语学习者不能流畅清晰地表达相关的母语文化话题。   中国文化失语症会阻碍跨文化交际的顺利进行,这实际上是一种中西方文化融合断链的表现。因为我们不知如何用英语向外国人介绍自己的母语文化,无法很好地在母语与英语之间搭建相通的桥梁,这极大地妨碍了跨文化交际的能力,也制约了华夏优秀文化的传承。   二、渗透传承母语文化的必要性   长期以来,出现很多对母语和母语文化在外语学习中的负迁移的研究,而对英语学习产生积极影响的母语文化正迁移的作用和意义的研究被普遍忽视。奥苏伯尔的认知结构理论认为:任何有意义的学习都是在原有学习的基础上进行的,有意义的学习中一定有迁移。就迁移作用而言,在学习过程中先行学习往往影响后续学习。如果先行学习对后续学习产生积极影响,就是正迁移,反之就是负迁移。迁移有一部分取决于已学知识和将学知识之间的共同因素,学习对象的共同要素越多,就越容易产生正迁移。母语和母语文化对外语学习和外语交际能力的培养也同时存在相当大的正迁移。但是长期以来,很多外语教学工作者只重视语际之间的消极影响,即负迁移,过分夸大了母语文化的负迁移效应,英语教学以呈现汉英差异为主,主要向学生介绍西方文化内容,对母语文化却鲜有提及,甚至刻意回避一些中国文化的内容。学生长期看不到,听不见中国文化的英语表达。这样的跨文化交际教学模式使得跨文化交流的双方失去了平衡。而跨文化交际是双向交流的过程,交际双方只有在互相了解对方的文化特征的基础上才能顺利交流,这就决定了文化教学应同时兼顾目的语文化和母语文化。   我国很多学者也充分肯定了这一点,刘润清(1999)提倡不仅要让学生懂些西方文化,而且也要懂得本民族文化,二者并重。许力生(2000)认为在交际中应使交际双方能够充分发出属于自己文化的声音,又能够最大限度地相互接近和理解。胡文仲(1997)认为:理想的外语学习并非用目的语替代母语,用目的语文化归属替代母语文化归属,也不是两种语言在交际功能上的简单分工,而是目的语和母语、目的语文化和母语文化的积极互动,对于二者的理解同时加深。束定芳(1996)提出在外语教学中母语文化的两个重要作用:一是作为与外族文化进行对比的工具,更深刻地揭示外族文化的一些主要特征,从而也加深对民族文化本质特征的更深入的了解;二是对学生本民族文化心理的调节,培养了学生对外族文化和外语学习的积极的态度,从而调动学生学习外语和外族文化的积极性,增强他们的学习机会。   因此在英语教学中,一方面讲授中西文化的差异,另一方面还应讲授渗透在英语中的母语文化,使学生能够有效地利用已经掌握的汉语知识,提高学习英语的兴趣,使母语的正迁移作用得到真正发挥。   三、结语   吴利琴(2006)认为外语以及其文化所传递的信息首先应该经过母语文化过滤,讲授外语及其文化时,必须把学生的母语文化做为背景,通过比较两种文化,找到两种文化的共性、差异以及影响交际的各种文化因素。通过加强学生对母语文化英语表达的学习,使学生能一个全新的视角来审视自己的母语文化,更好的理解中西方文化的差异,在很大程度上还能促进其英语的学习兴趣和热情以及英语技能的提高。 1

文档评论(0)

ayangjiayu5 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档