- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
河南方言的英译策略研究
河南方言的英译策略研究
河南方言的英译策略研究
1. 引言
方言是语言的变体,根据性质,方言可分地域方言和社会方言。而本文研究的河南方言属北方方言即官话方言,是中国最大的方言,主要流行于河南及河南周边地区,所以属于地域方言的范畴。与现代普通话比起来,方言的翻译难度很大。所以首先要找出河南方言和普通话之间的区别与联系。
2. 河南方言与普通话的区别与联系
2.1河南方言与普通话的一致性
大多数相同的词语是基本词汇的核心词语:如大风,下雪,平原,阴天,松树,胖,瘦等词;其不同词语大多表现为部分语素的不同:如冻冰和上冻,但是这些语素不同词汇不会阻碍讲普通话的人与讲河南方言人的交流。因此说河南方言词汇与普通话词汇有极强的一致性。
2.2河南方言与普通话的差异
2.2.1 词形差异
这类词一般与普通话义同而形不同,虽然表达相同的含义,却用不同的形式来表现,那么我们翻译的时候就按照普通话对应的双音节词语进行翻译。
河南方言词汇是单音节词,普通话对应的为双音节词。
例如:河南方言 普通话英文翻译
包 不要dont
2.2.2构词语素不同
构词语素完全不同
例如:河南方言普通话英文翻译
日头太阳sun
部分构词语素不同
例如:不胜不如inferior to
3.河南方言的英译策略
3.1省略法
省略翻译法简称省译法,指在不同语言的转换过程中删去一些可有可无的词语,有累赘的词语或者违背译文语言习惯的词本文由论文联盟http://www.LWLM.Com收集整理语。在我们翻译方言的过程中,由于方言词语中有一些辅助性的部分,这些辅助性的词没有任何意义,但是在结构上它们使得词语完整。因此我们在翻译过程中只翻译出中心词语或者中心意思,辅助性词语或者辅助性部分大可以不译。比如:
(1)半夜黑地(midnight)
指半夜时分。中心意思就是半夜。
例如:半夜黑地,你弄啥类?
So late at midnight, what are you doing?
(2)直不捻念(very straight)
很直的样子,没有一点弯度。中心意思是直。
例如:啄(这个)棍儿直不捻念儿哩!
This stick is so straight!
3.2意译法
语言是文化的组成部分与载体。不同民族的文化之间存在着差异又互相联系,既有各自独特性的个性又有普遍的共性。而两种语言文化的个性又给交流和翻译造成障碍和困难。如果按照字面意思直译,意思可能含糊不清,不能确切表达原话的信息和文化内涵。这时我们需要采用意译的方法。意译法要求译文能够正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。在翻译的时候只需要把方言的意思表达清楚,而不必纠缠于细枝末节。比如:
(1)仔细(careful; frugal or stingy)
第一个意思是仔细,和普通话一样;第二,在河南方言里是俭省或者吝啬的意思。
例如:做作业时仔细点儿!
Do your homework carefully!
例如:他仔细的什么都舍不得买。
He is so stingy that he doesnt buy anything.
(2)刷子(brush; ability)
两个意思:一个指生活用品刷子;另一个意思在河南方言中是能力。
例如:恁在用刷子刷鞋类? You are brushing shoes with a brush, right?
例如:他还真有两把刷子! He is a man with ability.
意译法便于目的语读者理解,不会轻易造成误解,并和方言语境是一致的。所以意译法属于一种归化翻译策略。在很多语境下,我们都选择意译法。
3.3注释法
带有文化特色的方言,用直译法往往过于僵化,而用意译法又容易失去限度,这时候可以考虑采取注释的方式。河南方言中饺子也叫扁食Jiao zi(饺子)- dumpling stuffed with vegetable and meat fillings.之所以饺子被称为扁食,大概和它的形状有关。
注释实际上是指意译加注,它牵涉到成语、典故、饮食文化等具有很强的中国味的文化词翻译,较之前面提到的音译,它增加了注释这一步来解释该词。加以注释使目的语读者理解的更透彻。其缺点是译文可能过长,增加了阅读负担,但无论如何,它实现了功能对等,使我们更好的了解原话表达的意思。
4.结语
河南方言作为中原大地的一个宝贵文化遗产有着自身独特的魅力。本文从介绍河南方言入手,分析了方言的特点以及河南方言和普通话之间的区别与联系。然后重点阐述了河南方言的英译策略。并以大量的方言例子来佐证提到的翻译策略等。总之
文档评论(0)