网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第九讲 小结.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第九讲小结整理

文学翻译—小结 Literary Translation Literary work: Poetry 诗歌 Novel 小说 Prose/Essay 散文 Play/Drama 戏剧 Literary Translation 文学翻译不仅要传达原文的意义,还要译出其感情和韵味 Co-work of the author and the translator 一部文学翻译作品不仅是作者精神活动的产物,也是译者精神活动的产物 --张今 Literary Translation 功能语言学: 语言符号意义要素三层次: 语言文字层 语法词汇层 语境层 Literary Translation 文学语言包涵听觉和视觉语言信息,在语音方面采取押韵、节奏、拟声和双关等特殊手段,增强语言的形象性、生动性并产生美感。 He is a complicated man-moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,郁郁寡欢。 析:译文用四字结构,部分传达了原文的音韵效果。 Literary Translation 语法词汇层: 文学语言广泛带有感情色彩和艺术性,句型多变 句子短小灵活,省略多,层次交叉 Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. 书有浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。 --王佐良 析:译文与原文对应,小句对小句的排比形式 Literary Translation 语境层: 文学语言的语境是全方位多角度的,为了形象生动,语言使用的时间、地点和环境不同就会使用各种语言变体,如方言、地域、行业等 “I kept it from her after I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and …” A.“我听到消息后,”辟果提先生说:“瞒着她快一年了。那时候住在一个僻静的地方,周围的树十分美丽。 B. “打我听到那个消息,”辟果提先生说:“瞒她快要一年了。那时候住的偏,前前后后都是好看的树。 Literary Translation How can a deep love seem a deep love. How can a smile seem a smile. At farewell feast, even the candle feeling our sadness, weeps as we do, all night long. 深沉的爱怎样才显得深沉,人们的笑容怎样才具有笑意,就连饯别宴会上的蜡烛也为我们伤怀,通宵达旦泪相随。 析:精美雅致的语言,再现原文的艺术境界 Literary Translation …Before him was our uncle Khosrove, an enormous man with a powerful head of black hair and the largest mustache in the San Joaquin Valley, a man so furious in temper, so irritable, so impatient that he stopped anyone from talking by roaring, it is no harm; pay no attention to it. 在他上一代是我们的叔叔克斯洛夫,大个儿,大脑袋,乌黑的头发,长着全区最大的胡须,急性子,一来就恼,最不耐烦听别人说话,老是一句话就打断别人:“没什么,别理它。” 析:三四字小句刻画人物,形象生动,有立体感 Fiction Translation Form and Spirit are equally highlighted on the basis of accuracy in comprehension. Faithfulness to the author’s style -准确理解原文的基础上形

文档评论(0)

chenchena + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档