- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】电气工程及其自动化专业英语(语法部分)
电气工程及其自动化专业英语Specialized English for Electrical Engineering & Its Automation戴文进 编著 ; Introduction
1 Importance
2 Purpose
Train students’ comprehension and application ability to specialized English;
掌握专业阅读必需的专业术语、基本技能和知识,从而能够以英语为工具获取最新的专业科技知识、情报资料( intelligence data )和其他与专业有关的信息。
Positively take part in international interflow of science and technology.;3 The definition of specialized English
English can be divided into two classes, namely:
common English or general or ordinary English
and English for Science and Technology ---EST(科技英语)
专业英语是结合各自专业的科技英语,它具有很强的专业性,与专业内容相互一致,也是以表达科技概念、理论与事实为主要目的,也应遵循科技英语的语法体系和翻译方法。;词汇的特点; 词汇的分类( lexical classification)
1 技术词汇(special technical words )---某个专业所特有的词汇,如diode, substation,autotransformer,superconductivity.
2 次技术词汇(special sub-technical words )
---很多专业和学科所共有的词汇,却有不同的意义。
power(幂或乘方/动力、功率/电力、电源和电能)
bus(公共汽车/母线),
condenser(冷凝器/调相机),
power plant(动力装置/发电厂).
3 非技术词汇(non-technical words ):在非专业英语中使用较少 ,但实际上却属于非专业英语的词汇。
Application, implementation; 词汇的构成( words constitution);缩略法(shortening);缩略法(shortening);语法特点;广泛地使用被动语态“行为、活动、过程、作用、事实和方法”等重要信息作为主语并位于句首,位置鲜明、突出。;广泛地使用非谓语动词;省略句使用多;4 it句型和祈使句使用多
It is very important (possible, natural, inevitable---
It is clear (obvious)---
5 复杂长句多
No so much limitation is placed on AC motor; here the only
requirement is relative motion, and since a stationary armature and
rotating field system have numerous advantages, this arrangement is a
standard practice for all synchronous motor rated above a few
kilovolt-amperes.
6 后置的形容词短语作定语多
The instrument present included some digital ones
relative to DSP.(到场的仪器还有一些与DSP有关的数字仪器)
; 翻译的基本方式及选择;(3)音译:在译文中按与原文相同的发音组词造句.
motor, radar, laser, model, microphone
(4) 阐译:用解释性的语言来表达译文的一种翻译方式.主
要用于在两种语言之间无完全对应的事物,但又不能简单用
音译来翻译的情况下.
如,英语中有summing settings,但汉语中无相应的说法,只
能译成:夏季野游时的一套物件,包括大遮阳伞、野餐工具和
游泳蛙掌等等。
如,翻译气功时,用
您可能关注的文档
最近下载
- TB-T 2491-1994 扣件组装疲劳试验方法.pdf VIP
- 短节段融合内固定治疗成人退变性脊柱侧凸并发症-中国骨与关节杂志.pdf VIP
- 2025年银行纪检笔试题目及答案.doc VIP
- 《企业经营决策讲义》课件.ppt VIP
- 中小学生牛奶配送项目 投标方案.docx
- 2024年贵州省黔东南苗族侗族自治州凯里市鸭塘镇招聘社区工作者真题及参考答案详解.docx VIP
- 样板工程验收记录.docx
- YY_T 0466.1-2023 医疗器械 用于制造商提供信息的符号 第1部分通用要求.pdf
- 七年级数学新课标下的单元教学设计实践研究.docx VIP
- 燃气发生器结构和系统详解.ppt VIP
文档评论(0)