如何翻译英文2016课案.ppt

被动语态   英汉相比, 英语多用被动语态, 在科技英语中被动语态使用得尤其广泛, 翻译摘要时, 往往采用被动语态, 这样可避免提及有关的执行者, 句子的容量增加, 重心后移, 表达更具有英语味, 行文也更显得客观, 使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上, 而且被动语态在结构上有较大的调节余地, 利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容, 利于扩展名词短语, 扩大句子的信息量。 儿童比成年人更易罹病, 在学校或团体常可见此病流行。 Children are more often afflicted than adults, and epidemics in schools and institutions are commonly observed 不过, 在某些特殊情况下, 采用主动语态比被动语态在结构上更简练, 表达更直接有力. 现在主张摘要中谓语动词尽量采用主动语态的越来越多,因其有助于文字清晰、简洁及表达有力。 The author systematically introduces the history and development of the tissue culture of poplar 比 The history and development of the tissue culture of poplar are i

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档