考研翻译 6-讲:英汉互译实践与技巧.pptVIP

考研翻译 6-讲:英汉互译实践与技巧.ppt

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研翻译 6-讲:英汉互译实践与技巧

第六讲 Conversion 转换 一、教学重点: 1. 词类和句子成分转换 2. 转换的必要性和灵活应用 二、教学内容: 1. 英译汉的常用词类转换形式 2. 汉译英的词类转换 Ⅰ. Conversion in English-Chinese Translation 英译汉的常用词类转换形式 1、Converting into Verbs Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。 1) Nouns Converted into Verbs The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭己被用来探索宇宙。 Ⅰ. Conversion in English-Chinese Translation 英译汉的常用词类转换形式 2) Prepositions Converted into Verbs A force is needed to move an object against inertia. 为使物体克服惯性而运动 ,就需要个外力。 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部每天长时间工作 ,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞 ,点的是昏暗的油灯。 3) Adjectives Converted into Verbs Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。 The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示, 但是我必须小心谨慎。 4)Adverbs Converted into Verbs When the switch is off, the circuit is open and electricity doesnt go through. 当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。 In this case the temperature in the furnace is up. 这种情况下,炉温就升高。 2、Converting into Nouns 1) Verbs Converted into Nouns Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。 2) Adjectives Converted into Nouns They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 In the fission process the fission fragments are very radioactive. 在裂变过程中 ,裂变碎片具有强烈的放射性。 Ⅰ. Conversion in English-Chinese Translation 英译汉的常用词类转换形式 3) Pronouns Converted into Nouns The specific resistance of iron is not so small as tha

文档评论(0)

mk808606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档