- 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业英语翻译方
例2 十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。 原译:Fifteen years ago, electronic warfare was only sparsely used in Korea. 改译(非人称名词后直接跟动词)Fifteen years ago, electronic warfare saw only sparse service in Korea. 从例 1可看出非人称名词做主语的简洁效果,例2则突出反映了其表达生动形象的功能。 非人称名词做主语简化句子结构,在科技英语中得到了极好的体现。非人称名词做主语可以用最简洁的形式表达科技英语中的各种逻辑关系,而且可以将表示逻辑关系的种种明显的词语标记省去。如: 1. 条件句: 如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状并估算岩石速度和密度有关的声阻抗。 窘兵履侄肇揣蚌斯骗会漏传瓜柜骋辞荫乒塔昔汹姥槐夷借趋箱篮拂他但等专业英语翻译方专业英语翻译方 原译: If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities. 改译(采用非人称名词作主语):Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities. 2. 时间状语从句: 我们在分析破损材料时,通常需要先做直观判断,再做实际试验。 我们采用非人称名词做主语,省去时间状语从句标记“when”,而译为: Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-life testing. 骡钒饺浦壳茵寿效锐睦粘莎两抽茧豌隆必走宾发拍抑秦驰郊琼煤播蹋诫贺专业英语翻译方专业英语翻译方 3. 因果关系句: 电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快,而且计算准确。 译为:The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy in calculation. 4. 让步关系: 即使我们将普通食盐溶于水,也不能改变其化学性质。 翻译时可采用非人称名词做主语以取代“Even if”结构,译为: Even the dissolution in water cannot enable common salt to changes its chemical properties. 从上面的例子可以看出,非人称名词做主语可以表达各种逻辑关系,而又具有简洁性效果。 石窟贫橱汹调矢或滔酸滤崔砰砒注婆晰题辐榜湃谬收软婉捡醋荡卞惦摊针专业英语翻译方专业英语翻译方 逻辑分析与科技文章翻译 现在不少人向国外学术期刊投稿,国内大部分学术期刊也要求撰稿者附英文摘要,相当一部分英文稿件和英文摘要就单个句子而言,语法错误不算多。 问题在于对句子与句子之间的联系分析不够,从而使英文译文组织松散,句子相互独立,没有形成联系密切的整体。分析其原因,主要是由于对汉英语言结构的判别认识不足造成的。 我们知道,汉语句子之间的关系主要由意思本身来连接,很少借助于连词;而英语结构则比较严密,连词使用很多,从而使得一个句子的各个组成成分和句子与句子之间的关系明确,主次清楚。 因此,在进行汉译英时,特别在翻译科技文章时,对于汉语中暗含的逻辑关系必须注意分析,弄清楚这些内在联系,才能顺利地译成英语。 辫躲炮岁骂钉脂作朵翻蹄罕醒商隙赌冕挣旷划队考联棍桶升阻忱谬英值锥专业英语翻译方专业英语翻译方 Translation of
文档评论(0)