- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013上海高口译 翻译技巧
上海高级口译;目录;基本介绍;考试形式;考试阶段;考试阶段;报名及考试时间;翻译技巧
----6种经典结构;2. A+?a1+a2?结构
这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译时通常将后两者同时变化成定语从句或是同位语结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构。;3. A+a+B?结构
这种结构与前一种类似,在翻译时要区分第三个句子能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系。;4. A+?B+ b?结构
这种结构和A + a1 + a2也非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系;5. A+a+B+b?结构
这种结构就是把A+a结构与B+b结构放在一起,形成两个主句和两个从属成分。;6. A+B+C?结构
这种结构就是把三个不相关的句子放在一起,翻译时要注意逐句分析,同时要注意句子中是否存在有小结构。;翻译技巧
----7种经典句型;2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句);4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis
基于一个前提…(假设类经典句);7. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实…(举例类
经典句);汉译英;它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。;(3)注意汉语名词的习惯性补充。汉语从习惯上倾向于在一个名词之后再加一个名词作为总结。比如不稳定的局面,局面作为不稳定的的总结。而英语的习惯是不加名词总结的,因此如果翻译成the situation of instability, 则显得累赘,不地道,应直接译为instability, 这个特性在本文中得到体现的是时代脉搏这个四字格,不少考生会翻译成the impulse of the times, 或者the feature of the times, 事实上无论是直译的impulse, 还是意译的feature, 都是不必要的,因此直接翻译成the times是一个比较理想的选择。;对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。;如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。;(1)注意汉译英的去动词化处理。
本句中出现了一个并列的结构作为句子的主语:谋和平、维稳定、求合作、促发展是..., 其中四个名词宾语和平,稳定,合作,发展容易翻译,分别为peace, stability, cooperation,development,接下来不少考生便开始搜索对应的动词,即谋,维,求,促。谋就是思考,可以翻译成come up with, map out, 维就是维护,可以翻译成safeguard, maintain, 求就是追求,可以翻译成seek, ensure, 促就是促进,可翻译成promote, enhance, facilitate等。对应的把动词和名词组合在一起不失为一种方法,但另外一种更为地道的处理方式就是运用英语的名词串联,即从逻辑上看,谋、维、求,促都是追求的意思,因此只需要用一个seek来串联四个个宾语。还有一种方式就是利用英语的静态性来对应汉语的动态性,即名词对应动词,直接把四个三字格翻译成peace, stability,cooperation and development,去动词化,也是相当地道的。;英译汉;These men were roused from lives of perfunctory achievement, our legends have it, not because they chose their own exceptionalism, but because we, the people, chose it for them. We -- seeing greatness in them that they were too humble to observe themselves -- conferred on t
您可能关注的文档
- 商务英语写作34会议纪要.ppt
- 商务英语翻译 六章 商务合同翻译.ppt
- 资金时间价值计公式.doc
- 2016年职称语卫生类A级阅读判断.doc
- 职称英语新增文.doc
- 职业生涯发展条与机遇.ppt
- 新视野大学英语三版读写2网络答案.doc
- 安得物流股份有公司最新版简介20101105.ppt
- 政工职评新政策读(20150910培训班).ppt
- 剑桥商务英语 nit1.ppt
- 2024教育硕士练习题附参考答案详解【黄金题型】.docx
- 2025内蒙古民族大学临时工招聘2人 (音响师、灯光师)考试备考题库及答案解析.docx
- 2025内蒙古民族大学面向社会选拔优秀应届本科毕业生3人工作考试备考题库及答案解析.docx
- 2025重庆渝北区公开招录村专职干部2人考试备考题库及答案解析.docx
- 2025贵州毕节市七星关区第一实验学校教师“跨校竞聘”40人考试备考题库及答案解析.docx
- 2025内蒙古民族大学选拔优秀应届本科毕业生工作3人考试备考题库及答案解析.docx
- 2024教育硕士真题附完整答案详解(夺冠).docx
- 2025贵州毕节市七星关区第一实验学校教师“跨校竞聘”工作考试备考题库及答案解析.docx
- 2025重庆长途汽车运输集团招聘7人考试备考题库及答案解析.docx
- 2025贵州毕节市七星关区海子街中学教师“跨校竞聘”6人考试备考题库及答案解析.docx
最近下载
- 悦纳自己——爱自己的100种方式(课件)高一下学期心理健康课(通用版).pptx VIP
- 浙江省消防技术规范难点问题操作技术指南-2025修订稿(定稿).docx
- 再生医学技术:2025年关节软骨修复研究前沿报告.docx
- 《电梯监督检验和定期检验规则》(TSG T7001-2023).docx VIP
- T CNAS 32─2023 注射相关感染预防与控制.pdf VIP
- 罗宾斯组织行为学第18版中文ppt1.pptx VIP
- 浙商中拓(000906)公司2023年财务分析研究报告.pdf
- 食材食品质量问题退换货方案.docx VIP
- 智能找车系统(数字1对1)调试手册.doc VIP
- 工业智能控制.pdf VIP
文档评论(0)