如何在英语翻译中运用直译和意译.docVIP

如何在英语翻译中运用直译和意译.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何在英语翻译中运用直译和意译 摘要:本文首先简明扼要地阐述了翻译理论的重要性,并在英汉两种语言对比研究的基础上,介绍了最常用的翻译方法:直译与意译。直译和意译是英汉翻译中的两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调“精神实质”的一致性。真正好的翻译者应该懂得在翻译工作中如何把两种翻译方法有机地结合起来。强调不管采用哪种方法,都是为了尽可能忠实地、准确地用译文的形式把原作的思想内容、风格、神韵等原汁原味地再现出来,并尽可能使译文读者的感受和反应与原作的读者的感受和反应基本一致。 关键词:翻译理论,直译,意译,形式 一、引言 美国语言学家尤金·奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言”。换言之,翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动,是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。英汉翻译是把英语表述内容转换成汉语或把汉语表述内容转换为英语的过程,是在两种语言使用群体间架起一座思想、文化交流桥梁的过程。在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言,两种文化的深厚功底,必须善于把握两种语言的内在联系,找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法,本文着重择取直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。首先,翻译是一个复杂的语言运用过程,同时又是一个合乎规律的语言转化过程。由于语言文化上的差异,原文和译文必须具有相对的对等(closest)性和语意同一性,即译文要忠实于原文又能为译文使用者理解和接受,如:“Mike can be relied on. He eats no fish and plays the game?”迈克为人可靠,他既忠诚又正直。迈克“忠诚、正直、信赖”,译文与原文是相对等的。原文用了典故“to eat no fish”和一个习语“to play the game”,由于两种文化的差异,无法将典故和习语转换过来,只能取其喻义。“to eat no fish”指英国伊丽莎白时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗,故是“忠诚”的意思。“to play the game”表示规规矩矩的比赛,转义为“公平对待”为人正直,译文通顺、流畅,合乎汉语表达习惯。其次,英汉翻译必须忠实于原文和译文的两种不同的文化传统和语言表达习惯及理解方式。在英汉翻译中,翻译人员应具备英汉两种语言的文化修养,熟练掌握两种语言表达方式,熟悉两种语言使用群体的文化背景,必须具有深厚的本民族语言文化的功底,同时又深入了解对方民族的历史文化传统和语言习惯和方式,只有这样他才能够真正做到既忠实于原文,又必不因拘泥于原文,而导致的由于语言习惯、文化背景不同而带来的语意和形式的“错乱”。在英汉翻译中要通过英、汉两种语言特点的对比,分析共同点和不同点,阐述表达原文的一般规律。“直译”(lit-eral translation),既忠实原文内容,又符合原文的结构形式,特别保持原文的比喻、形象和民族地方色彩,但这种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需“意译”(free translation)———在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。即不能简单地套用直译的方法“死译”,如将“Nothing could be done”译成“无事可以被做”,或按照自己浮浅的理解将意译变成“乱译”。所以,翻译必须把原文转换成译文使用者真正能读懂的文章,不只是能够读得懂它的字面意思,而且能准确的读出原作者的思想、感情、文采和风格,这不是简单的直译或者意译的问题,而是翻译者如何灵活地运用两种语言交互表达的问题。 二、直译翻译法  作为一种常用的汉英翻译方法,在英汉翻译中具有重要的地位,也是英汉翻译中使用最多的方法。它主要用于一般性的简单表述。在使用中只要注意掌握好两种语言的语法特点,正确使用语法,做到辞达其意即可,所以使用起来也比较方便。如: But Ihated Sakamoto and I had a feeling he’d surely leadus both to our an ancestors.译文:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。此句译文不但表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如译为“……他肯定会领着咱们去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。再如:Aftertheir interview, he comp

文档评论(0)

tdqm803 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档