- 2
- 0
- 约2.77千字
- 约 18页
- 2017-06-11 发布于北京
- 举报
翻译的基本要求是 信、达、 雅。 “信”的要求是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可以随意增减内容。 “达”的要求是翻译出的现代文表意要明确、语言要通畅、语气不走样。 “雅”的要求是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求。 * 翻译的基本原则: 整体把握,直译为主; 一一对应,字字落实; 词不离句,文从句顺. 文言文翻译的具体注意点: ①要一一对应。 信——不走样 ②要重视句式。 达——无语病 ③要揣摩语气。(对原文的语气进行重点理解) ④要贯通文意。 雅——有文采 ⑤要注意省略 留,指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动;换,将单音词换成现代汉语双音词,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之;补,即补出古代简练说法所省略或隐含的内容,特别是对省略句;删,指删去那些无意义或无必要译出的虚词;调,指把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来;贯,指文言句中带修辞技巧的说法,用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。语句翻译完成后,再回头查一遍,看看有无漏译,语句是否通顺。 3-1 翻译的具体方法 适用范围 示 例 人名、地名、国名、年号等专
原创力文档

文档评论(0)