- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西语言文化差异下的翻译研究
中西语言文化差异下的翻译研究
中西语言文化差异下的翻译研究
在全球化日益深化的今天,英语的学习变得越来越重要,我国各地的学校都十分重视英语课程的学习和建设,在许多地方都刮起了一阵英语热。这种学习英语的热情并不是空穴来风的,这与我国改革开放后经济的发展和综合国力的提高密不可分。作为世界上最普及的语言英语和使用人数最多的汉语,两者相互影响,渗透和融合。我们想要学习英语国家那些先进的科学文化知识,就需要从英语的学习开始着手。
然而在当下信息高速发展的时期,人们往往只记得语言作为人们思想交流与碰撞的媒介作用,而忽视了它最根本的民族特征。一种语言的产生和发展一定和某一区域的人类活动有着密切的关系,其文字和表达方式也受到文化背景的深远影响,这就是民族性的体现。而语言是人类生活中最重要的交际工具,它不仅是人们用以沟通、交流的表述形式,更是人们用来保存和传递文明成果的基本载体。所以不论哪一种语言,只要被人们应用于生活,那么它就具备了最基本的交流功能。因此,作为语言的继承者、学习者和传播者,我们最重要的任务就是发挥语言工具的功能性来开展文化活动,并且在学习过程中,我们只有掌握了汉语和英语两种语言不同的特点,才会在运用时发挥两者之间的优势,搭建沟通的桥梁,进行科学合理的翻译工作,以切实地发挥语言应有的价值。笔者将从汉语和英语的语言文化差异着手进行分析,从而探讨文化差异对翻译产生的影响。
1 中西方语言文化差异的内涵表现
东西方文明在各个方面都存在着显著的差异,东方文明偏向于保守、含蓄,在语言表达上比较委婉,往往一些话会都蕴含着其他的深意,而西方文明则是比较直接,语言表达比较直率,对于事物的表现也非常明朗。东方的古典婉转和西方的大气磅礴让世界产生了截然不同的两种美感,也正因此造就了不同的语言风格和特点。语言与文化密不可分,在跨文化交流过程中,用一个民族的语言来承载另一个民族的文化,必然会出现很多难以处理的翻译问题,因此,语言文化的差异是翻译研究的重要切入点。
经过长期的研究,语言学家们发现中文与英文的一处明显差异在于句子意义的多重含义,只有理解好了这种多重含义,才能够正确把握中文和英文之间的联系性,让英语翻译变得更加得心应手。例如,中文释义中,你真行这句话就有两种解释,字面意义是说你很棒:You are very excellent!但这句话同样可以用来讽刺他人,意思是你居然做出这样傻的事来:You are so stupid for what you have done.但在英文中就无法体现出它的深层含义。英文中存在双重含义的句子多是一语双关现象,很多情况下联系着人名、地名以及政治局势和政策导向。如:If we dont hang together,we shall hang separately. 这句话出自本杰明富兰克林1776年在美国独立宣言签字仪式上的讲话。hang作为同形异义词在句中构成了双关,形象的说明美国各殖民地除了宣布独立无路可走的境地。
中西社交活动中也存在着差异,在美国的社交过程中,朋友间相互引荐并且提供他人的联系方式等都是很普遍,表示对你的重视或是负责的态度,但是在中国就被视为一种很无理的冒犯的行为,这会导致人们之间的互相猜忌和揣测,容易引发事端。所以我们必须要理解好东方和西方的文化背景差异,并把这些差异与英文和中文的学习相结合,在语言中要学会不同语言之间的合理转换技巧,基于文化、历史、政治、经济和社会等背景来促进不同语言的交流,只有这样,才能够做到英汉翻译的顺畅和合理,从而让英语学习水平更上一层楼。
在东西方不同的文化背景之下,价值观念也有许多的差异,比如很常见的拜金主义在西方人眼中就很正常甚至被推崇,但在中国人的视角看就很肤浅很低俗,不能被接受。而含蓄美是东方文明几千年的沉淀,它概括了很多内涵,贯穿于中华民族的社交和往来中,却被西方文明视为奇怪且胆怯的做法。因此,我们在翻译的过程中,不能站在自己文化的视角来看待作品和作者,要以文化的多元和包容性来理解其中含义,做到翻译妥当。
以上几点都是翻译中常见的问题和重难点,句子中的结构以及表达方式关乎翻译中的用词和上下文的联系。翻译时要按照对应语言的用语习惯和所了解的文化知识来合理地做好翻译工作,让读者感受到语言之美。
2 汉语和英语句子结构的差异
中英文互译的过程中,我们有时会觉得译文非常别扭,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,更为重要的是体现在句子的语序运用方面,中英文造句用词时的结构基本不同,主要体现于意合、形合;头重、尾重;主动、被动这三大方面,只有把这三大方面搞通搞懂,才能够做好英文翻译工作。
首先,汉语言以意合为主,句子的安排依靠着一定的逻辑思维顺序,如对一件事的叙述,先说原因后说结果等。句子
您可能关注的文档
最近下载
- 静配中心-高警示药品管理考核试题(附答案).docx VIP
- 静配中心-高警示药品管理考核试题.docx VIP
- 静配中心药品日常管理考核试题(+答案解析).docx VIP
- 雷克萨斯-Lexus IS-产品使用说明书-IS300-ASE30L-AEZLZC-LEXUS雷克萨斯IS300OM53D87C_01-1705-00.pdf VIP
- 静配中心药品日常管理考核试题及答案.docx VIP
- 静配中心业务知识考核试题题库及答案.docx VIP
- 人物细节描写课件.pptx VIP
- 精准医疗与传统治疗比较.docx VIP
- 静配中心考试题库和答案.docx VIP
- 西雅图中央图书馆案例分析.pdf VIP
文档评论(0)