从心理词汇理论看中式英语成因.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从心理词汇理论看中式英语成因

从心理词汇理论看中式英语成因 摘 要:中式 英语 是 中国 的英语 学习 者普遍存在的 问题 ,也是大家广为探讨的问题。长期以来,它不仅是中国的英语学习者语言习得中的障碍,而且也给与英语本族语的交流带来了许多困难。如不认识它的形成原因,就很难加以注意并纠正。 关键词:中式英语;联结主义 理论 ;心理词汇、 一、 中式英语的提出 葛传(1980)在《漫谈由汉译英的问题》中首次提出了Chinglish与 China En ish的概念。但并未给出中式英语的定义。邓炎昌(1989)认 为,中式英语是中国的英语学习者由于受到母语的 影响 和干扰而生成的口语和书面语 ,是一种符合语法规范的,却不符合标准或地道的英语表达方式的表达方式,尽管有时能被理解却不能被本族语者接受,而后李文中(1993)也给出了几乎相同的定义。 从上述定义不难看出,中式英语是深受汉语影响并且有损于交际有效性的中国的英语学习者在学习过程中生成的语言。它表现为一种典型的“不地道(nonnative—likeness)”现象。 正如姜孟(2006)所言,“不地道”这一概念与母语紧密相关,它是由于受母语的影响所造成的学习者不符合外语表达规范的外语产出现象,包括显性不地道现象和隐性不地道现象。显性不地道现象常表现为学习者依据母语对应词的意义误用外语词语,如 I amwriting thisletter to reflect some problems I came across re—cenfly。其中 reflect一词,英语本族语者不会这样使用。另外,学习者在外语使用中还存在一种虽带有母语痕迹却符合外语表达规范的隐性 不地道现象 ,如 The mayorwill lead a business delegation to visit USA in personnext month.但英语本族语者会较多地使用 head而不是lead来体现一种隐喻性概念化方式。因此,中式英语,作为学习者生成的不地道的语言,它有别于我们所看 到的语法错误。语法错误通过学习者的注意是可以改 正和克服的,它不像中式英语这一顽疾难以对付。 二、从心理语言学角度 分析 中式英语 就中式英语的生成原因,尽管有人从中介语(in. terlanguage)、对 比分 析 (contrastiveanalysis)、语 言 迁移 (1anguage transfer),以及皮亚杰的发生认识论等多方面 讨论过,但此问题并未解决,也并非一两篇学术论文所能解决的。因此,本文试图从联结主义理论和心理语言学中的心理词 [理论这一视角探讨这一问题。1.联结主义理论联结主义是神经 网络 实现平行分布式知识表征和 计算 的理论框架的总称,是认知 科学 和神经科学领域 中的一个重要理论,也被称之为平行分布加工(parallel distributed processing),或简称为 PDP0联结主义将人的认知结构看成一个由类似于神经元的基本单元 (units)或结点 (nodes)构成的网络(net. work)的整体活动。所以也被称之为神经网络模型 (neural network mode1),(葛鲁嘉,1994)。这种神经网络模型模拟人脑神经系统连接的一组相互联结的神经元 ,构建一种具有三类单元类型——输人单元、输出单元和中间单元 的“思维”系统。 一个人的母语能力是同他的思维能力结合在一起 发展 起来的,母语是一个人思维活动的第一语言反应系统。任何人学习新的知识技能总是倾向于从 自己原有的认知结构出发,母语知识以及通过母语获得的各种信息和抽象思维能力交织在一起就构成了二语习得者的原有认知结构,也是二语进行信息加工的源泉。因此,二语习得者在学习 目的语时必然会自觉或不 自 觉地使用自身原有信息进行思考、分析、比较、综合,并利用原来学习母语时获得的经验来指导 自己掌握新的语言。 2.心理词汇的理论 英国语言学家 wil (1972)说过:“没有语法而能传递的东西很少,没有词汇则仕么东西都不能传递。”中式英语不同于我们所说的语法错误,它更多地 体现为词汇上的“不地道”,因此它并不能通过对语法错误的纠正来减少其生成与出现。我们由此可以从心理词汇中二语心理词汇的表征与提取来解释中式英语的生成。 心理词 [(mental lexicon或 internal lexicon)是指词在永久记忆中的表征,又叫做内部词库或心理词典。心理词典和书本词典或 电子 词典是完全不同的。心理词汇中所包含的信息要远远超过普通词典。它不仅包含了词的意义、拼写、发音,搭配关系等语言知识,还包含了百科知识、个人经验等非语言体系的信息(Carroll, 2000)。 在心理词汇中占中心位置的是词的意义表征。词在人脑中不是随意堆放的,而是按

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档