- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化视角看英汉谚语语言特征差异
从文化视角看英汉谚语语言特征差异
从文化视角看英汉谚语语言特征差异
一、引言
谚语是经过长期使用而提炼出来的固定语句,是人类生活经验和智慧的结晶。谚语作为民族文化之明镜,是民族文化宝库中的瑰宝,带有强烈的民族特征和浓厚的民族特色,反映了一个民族特定的历史、政治、经济、文化、宗教和生活背景以及风俗习惯、物产风貌和自然环境等方面的特征,表达了一个民族对世态、生存方面的哲理性思考和待人处事方面的睿智,具有持久的生命力、广泛的通俗性和生动的口语化等特点。它语言洗练优美,教诲意义深刻,代表民族精神,体现国家文明。作为一种语言形式,谚语与文化密切相关,它折射出文化所涵盖的历史,世界观以及语言功能等等。中国古代文明源远流长,汉语里有丰富的谚语,英语也是如此。本文将从历史渊源、文化差异和语言特征三方面进行中西方谚语对比研究。旨在丰富知识,扩大视野,提高人们对文化差异的敏感性和对人类语言共性的认识。
二、中英谚语不同的历史渊源
(一)来源不同
宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。西方谚语有许多受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范。如Give everyone his due.(一视同仁)。该谚语反映了基督教人人平等的教义本文由论文联盟http://www.LWLM.Com收集整理。在基督教中,上帝是唯一的、至高无上的神,是世间万事万物,包括人类的缔造者和主宰。上帝无所不知,无所不能。相关的谚语如下:
(1)God is where he was.(上帝无所不在。)
(2)God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人。)
(3)Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天。)
汉语中的谚语则受到儒道佛三教的影响。如养儿防老,积谷防饥生死有命,富贵在天是儒家的思想;饶人不是痴,过后讨便宜一人得道,鸡犬升天是道家的思想。佛教起源于印度,汉唐期间传入中国,至今已有一千多年的历史。全国各地的寺庙、道观比比皆是,因此相关的谚语俯拾皆是。如:不看僧面看佛面做一天和尚撞一天钟临时抱佛脚放下屠刀,立地成佛。儒家思想根深蒂固。长期以来,中国封建社会的帝王,为了巩固统治,利用儒家的天命观,自称为天子;又利用儒家的礼仪和三纲五常,形成一套尊卑有别、上下有序的等级,每个人扮演自己的社会角色,不能越位。如小鬼斗不过阎王胳膊扭不过大腿官大一级压死人宰相家人七品官。地域不同,自然景观各有其特点,不同的社会生活和生产实践使得中西方谚语存在明显差异。英国是个岛国,四面环海,人们在长期的渔业中,创造出大量的英语谚语。反映了他们对生活的体验和观察。例如:
(4)Who will not be ruled by the rudder must be ruled by the rock.(船离舵,要闯祸。)
(5)A smooth sea never made a skillful mariner. (平静的大海练不出好的水手。)
(6)It is hard sailing where there is no wind.(无风难使帆。)
(7)Living without an aim is like sailing without a compass.(生活没有目的就像航海没有罗盘。)
(8)Theres as good fish in the sea as ever come out of it. (有了大海,不怕没鱼。)
我国自古就是一个农业大国,人与土地有着不可分割的联系,也多离不开内陆山水。因此,汉语中有许多与河流、土地和农业有关的谚语。如种瓜得瓜,种豆得豆长江后浪推前浪七十二行,庄稼人头一行仰面求天,不如扑面求土。远亲不如近邻则是对日常生活经验的总结。中国人用竹子来形容坚强、高风亮节的性格,并用雨后春笋来形容事物的迅速发展和大量涌现。而英国蘑菇比较多,所以英语用just like mushrooms(犹如蘑菇一样)来表达同样的意思。
(二)历史典故和寓言差异
英汉谚语来源于不同的历史典故,英语中许多谚语都来自《圣经》和古希腊罗马神话,例如来自《圣经》的谚语:
(9)When Greek meets Greek,and then was the tug-of-war.(两雄相争,必有激战)
(10)When in Rome,do as Romans do.(入乡随俗)
(11)Under ones vine and fig tree.(比喻安居乐业。)
(12)Let the dead bury thEir dead(比喻割舍旧情,抛弃往事。)
文档评论(0)