- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】商英与翻译讲座1new1.2
《商务英语翻译》;第一章 商务翻译的基础知识(General Remarks);一、翻译的概念、目的和种类 (The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds);
1.翻译的概念(Definition of Translation)
翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。
这一活动有时在不同国籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。
;Question: What is translation?;2.翻译的目的
(Purpose of Translation)
利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。;3.翻译的种类 ( Kinds of Translation) ;
2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;
(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.)
; ;4) 从翻译的方法来看, 翻译可分为:直译和意译。
(As far as the method is concerned, there are metaphrase or literal translation and paraphrase or free translation.)
; 二、翻译的标准 ( Criteria for Translation);;
3. 鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对翻译的初学者,我们不妨用“信、顺”两字来概括我们今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。
;三、翻译的过程 (Procedures for Translation);1.1 理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。
例如:
甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。
;Question: 几种理解?; ; ; This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.
这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。
;
2. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。例如:
As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条。由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。 ;改译如下:
As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。 ;四、翻译的方法
翻译有许多方法与技巧,这里所讲的翻译方法指的是通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。最基本的是直译与意译。;总的说来,能直译就直译。在特定的上下文翻译中,译者可以通过比较,在二者中挑选出比较合适的一个,甚至采用直译+意译的手段。
英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。;例如
汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”
口语中的“丢脸”也被直译为“lose face”
“走狗”译成为“running dog”
文档评论(0)