- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化-汉语文化词英译回顾与展望
归化与异化:汉语文化词英译回顾与展望
归化与异化:汉语文化词英译回顾与展望
摘要 归化和异化是文化词的两大翻译策略。本文结合近几年颇为流行的文化词山寨的多版本英译,对中国开放以来文化词英译的总体脉络和成因进行了回顾,并对未来走势做出预测。
关键词:归化 异化 山寨英译 文化词
中图分类号:H059文献标识码:A
一前言
语言是文化的载体。在这个科技迅猛发展、知识信息爆炸、市场经济勃兴的时代,为表达层出不穷的新概念、新思想,大量新词汇应运而生成为历史的必然。在种类繁多的新词中,有一类特殊词汇文化词。顾名思义,文化词意指反映某个特定民族专有文化特征的词汇。与其他翻译问题一样,由于中国与英语国家在政治、经济、历史背景、自然环境、宗教信仰以及价值观等诸多方面的差异性,带有鲜明汉语文化特色的新词语的英译究竟应该采取归化还是异化的翻译策略,一直是中国译界的热议话题。本文认为,归化和异化本是顺利实现跨文化交际这一共同目标的两种途径,各有所长,相得益彰。从历时角度看,汉语文化词英译在某个阶段以归化为主基调,在另一个时期异化则可能占据上风,这主要取决于主流翻译思想的支撑以及中国经济的国际地位;其中,前者为翻译路径的选择提供理据,后者影响汉语文化词的渗透力。因此,本文拟从上述两个翻译要素入手,结合汉词山寨的英译,对汉语文化词英译的发展轨迹加以梳理,并对未来走势做出预测。
二汉语文化词英译回顾
归化和异化的术语本源可追溯到1813年。当时的德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫(SchlEiermacher)在《论翻译的方法》一文中提出,翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者,即后来的异化;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者,即后来的归化。但是,真正系统论述归化和异化的翻译思想,对汉语文化词英译产生深远影响的当代翻译理论家,则当属同来自美国的奈达和韦努蒂。从改革开放至今,中国译界对文化词的英译大体经历了两个时期:
120世纪80年代初到20世纪末:伴随着中国改革开放的脚步,中国与资本主义国家终于打破沉积了近三十年的政治隔阂,踏上交流与合作的道路。中国需要学习先进的资本主义经济发展模式,为我所用;中国同样需要借鉴世界先进的文化思想,为振兴经济保驾护航。在这样的时代背景下,中国译界先辈于上世纪80年代初将世界著名翻译理论家奈达的翻译思想引介到我国。奈达认为,翻译的目的是使目的语读者轻松了解源语文本信息,译者有责任在源语和目的语语言文化鸿沟之间架起桥梁,用符合目的语文化规约的最自然的言语传递源语文本所言,尽量使阅读理解变得容易。这就是奈达著名功能对等论的核心思想,他倡导以读者为中心的归化式翻译策略。由于奈达在国际译界享有崇高地位,而且其服务读者的人本位思想确实具有合理性,因此,他的归化论在相当长时期内成为世界上最有影响力的翻译纲领。在这20年内,奈达的归化翻译思想在我国译界备受推崇,几乎到了言翻译必谈奈达的程度。尽管不乏带有鲜明中国文化特色的新词语被成功异化并移植于英语文化中,如:one country,two systems(一国两制);the New Long March(新长征);the opening-up policy(开放政策);guandao(官倒)等等,但归化仍占据绝对上风,并主导着汉语文化词的英译。本文认为,这种现象的成因主要有两个:首先,经济基础决定文化地位。这个时期是中国开放型经济的成长初期。由于国力不强,在国际舞台上的经济话语权有限,国外对中国文化缺乏了解,使得汉语文化词的英译客观上需要更多借助以读者为中心的归化策略,定位于准确传递信息,让世界逐渐认识中国;其次,鉴于当时翻译研究状况,缺少向权威进行挑战的具有说服力的翻译思想,奈达的归化论被推向统治地位也就成为必然。
21995年至今:著名翻译理论家韦努蒂的代表作《译者的隐身》问世,并在本世纪初被引介到我国。他在书中批判了以往翻译中占过度归化的倾向,指出以目的语文化为归宿的归化策略抹杀了源语文化,是目的语文化对源语文化的侵吞,主张翻译应追求异质,通过异化保留源语文化的特色,既体现了民族文化的平等性,也有利于民族文化的交流。异化翻译策略的提出使翻译活动摆脱了过分强调归化的传统束缚。也许是历史的巧合,20世纪初正值中国经济走入成长中期,迅猛的经济增长速度让世界看到了一个国际地位不断提高的中国。中国希望向世界推介中国文化,世界也渴望了解中国文化。韦努蒂的异化论无疑适时为中国译界提供了理据,去打破汉语文化词英译过于归化的保守局面。如果说汉语文化词英译从80年代初到20世纪末以归化为主流,那么本世纪初则标志着异化与归化分庭抗礼局面的来临。这从具有浓厚汉文化色彩的山寨一词的英译中得到最好的证
文档评论(0)