- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化角度看习语翻译论文.doc
从文化角度看习语翻译论文
【摘 要】习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加强语言的力量使语言更形象。奈达曾说过,习语是比任何非习语更具冲击力的表达,它带有一种语言和文化的识别特征。习语被广泛应用于各类写作和演说中,如在文学作品中.freels, having universal appeal, are s language in speech and uch to variety strength and vividness of the language. Idioms usually carry more impact than none-idiomatic expressions because of their close identification s are ost all kinds of speeches and s Lincoln once quoted an idiom derived from the Bible: “A house divided against itself cannot stand.” in one of his famous speech, calling on people to fight against slavery and Civil any idioms bear figures and strong cultural flavors. If they are translated appropriately, not only can the original spirit and meanings be faithfully conveyed, clearly understood and accepted by the target language readers, but also the Chinese and English vocabularies can be enriched to provide a broader cultural vision. The issues of rendering idioms of one language into another are als and culture translation, and the issue of idiom translation is explored from a cultural perspective.
2. Definitions and forms of idiom
2.1 The definitions of idiom
The ” possesses several meanings. It may be defined as “the language of a people or a country”, as in “the Chinese idiom”; or “a dialect” as in “Cantonese idiom”. It may also be defined, according to Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, as “phrase or sentence eaning is not clear from the meaning of its individual ust be learnt as a ost suits the purpose of this paper. The Chinese “equivalent” for“ idiom” is“习语”, it also refers to a kind of a set phrase or sentence fixed by long usage. From the above definitions (or:习语):
Firstly, established and refined by long practical use, an idiom has a relatively high degree of stability of the lexical ponents. An idiom allo under normal circumstances. In general, any change in the ponents s meaningless. A speaker or ally do any of the follo unless he or she is conscious
您可能关注的文档
最近下载
- 对近现代中国传统文化 三个传播断层的探讨和反思.doc VIP
- 生物的启示 教学设计 科学五年级上册青岛版.pdf VIP
- 共利电梯zxk-6000说明书客户版.pdf VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- ISO 13729-2020中文+英文船舶和海洋技术—船舶系泊和.pdf
- 软岩大变形隧道施工技术.pdf VIP
- 河防洪治理工程施工组织设计.doc
- 公立医院 “十五五” 发展规划计划书(2026-2030 年).docx VIP
- 关于医院“十五五”发展规划(2026-2030).docx VIP
- 大学生安全教育教程:人身与财产安全PPT教学课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)