杨爱玲指导课题名称:英美谚语俗语.docVIP

杨爱玲指导课题名称:英美谚语俗语.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
结题报告 课题名称:英美谚语俗语 班级:高一(12)班 组员:沈忱、陆驾宇、魏晨迪 指导老师:杨爱玲 内容摘要:谚语是语言中的精品。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。本文试图对英汉两种语言在不同文化中的谚语进行对比,把谚语当作窥探文化的窗口,使学生更深入地领会两种语言的奥秘,帮助他们从新的角度了解两个民族文化的异同。本文还对于高中生 对英美谚语俗语的认识和了解情况的调查结果做了分析,并就存在的问题提出了改进意见。 关键词:谚语;文化差异;翻译方法 一 研究的目的和意义 在高中生的英语学习中普遍存在只学习英语的语言点和语法。而对于英语学习中的文化和历史不够重视。因而我们可以通过课题研究来加强学生对于西方语言及文化的学习。促使学生对英语谚语有更深入的了解,使他们懂得学习英美谚语的重要性,更主要的是为了了解英美谚语与中国谚语的差异。 二 课题的调查 何为谚语呢?谚语是语义相对完整的固定句子。使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的意思。谚语以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息。不少谚语以形象的比喻阐述事物的规律,具有很深的哲理。在英语教学中大量使用英语谚语,不仅可以使学生了解英美国家的历史文化,丰富知识,扩大视野,还使学生在形象感受中对其深刻内容牢记不忘,所以说,学习谚语对于学好英语有很大的帮助。 (一)谚语的文化差异 英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个 概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个重要的系统。谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉谚语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面: 1生存环境的差异 谚语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语的表达是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的谚语,如Living without an aim is like sailing without a compass.(生活没有目的就像航海没有罗盘);He that would sail without danger must never come on the main sea.(谁在航行时不冒险,他就永远不要来到大海上);Hoist your sail when the wind is fair..(扬帆要趁风顺时)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是春天的风,如宋朝诗人朱熹的诗“等闲识得东风面,万紫千红总是春”。夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the west wind)正是对春的讴歌:If winter comes, can spring be far behind? 英国的夏季正是温馨宜人的季节。 2习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等,还有谚语像:好狗不挡道、狗嘴里吐不出象牙来。尽管近些年来养宠狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以,西方人不吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿);Every dog has his day(是人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)。Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用馋猫比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,例如:而在西方文化中,猫被用来比喻心地恶毒的女人。以狐狸为形象时,英语强调狐狸花招多,难对付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐狸说教,当心鸡鹅被盗);而汉语强调狐狸尾巴露出破绽。如:The tail does often catch the fox.(常凭尾巴抓到狐狸),The fox who flies proves himself guilty.(飞跑的狐狸证明自己有罪)。 3教信仰方面 宗教信仰是人们精神活

文档评论(0)

tzcu242 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档