网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉、英语间基本差异.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 汉、英语间基本差异 先看几则译例: 例1.Belts of parkland line three sides of the area and four large open squares of lawn and trees break the regularity of the city buildings. 倘若仅满足于字面意义,这段文字可以这样译出: 该地区三面与公园带相连,四大开阔的广场有草坪有树木,打破了城市建筑的规律性。 看似无误,实则言不达意,“译犹未译也”。 (1)原文虽行文简朴,然一景一物均历历在目,色彩鲜明:“草木相映、广场开阔”格调不凡,个中意境值得体味。 (2)“parkland”一词不可望文生义,查查字典就知:“公共绿地”。 (3)何谓“打破……规律性”?其实,从上下文不难看出,这种“广场开阔、草木相映”的布局打破的不是“规律性”,而是城内建筑的“单调模式”。 弄清了这些字里行间的内涵,结合考虑英、汉两种语言表达风格上的差异,便可在译文中选用恰当的词汇再现原文的语境意义: 城区三面绿地环绕,四大广场草坪开阔,碧草绿树掩映,打破了城区建筑的单一布局。 例2. He realized the “subtlety” of China ’s message, the gap between hot rhetorical and cool action. 什么是“热的修辞”和“冷的行动”?英语可如此搭配汉语却不合逻辑,必须按汉语事理关系行文用字: 他领会了中国发出信息的“微妙之处”:言辞激烈但行动沉着。 例3. Extra privacy could be obtained by engaging a “drawing-room” at the end of the car, which would accommodate up to three, but at a higher supplement. In these cars it was also necessary to use common wash-rooms at the car end. 原译:在车厢两头的休息室可得到很大程度的隐秘,那里可以容纳三个人,但要收更高的附加费用。在这些车厢必须使用车厢两头的共用洗手间。 (1) “privacy”并非仅指“隐秘”,它还有“私用、独处而不受干扰”之意;“extra”也不见得就是“额外”,还有“特别的、特设的、另辟的”意思,与“privacy”搭配,根据上下文,转译为“专设的”可能更合语义。 (2)译文“得到很大程度的隐秘”搭配不当,英语可行,但不合汉语的行文习惯,汉语一般只说“某处具有隐秘性”,或“某处能为……提供隐秘性”。 (3)“drawing-room”也并非只有“休息室、客厅”之义,在此上下文中,由于“car”明显是指火车车厢,因而“drawing-room” 可顺势译为“高级卧车包厢”。 (4)“收更高的附加费用”十分拗口,“附加”意即“更高”,况且“at a higher supplement”并无“附加费”之说,只是“高一些的补充收费”,不如“收取额外费用”或“另计收费”来得自然。 (5)“necessary to use…”只是说“有必要使用”,并无强调“必须共用”之意,况且“使用……共用的……”用字明显重复,既已“共用”,何必再“使用”?不妨改译: 车厢尽头有专设的高级卧车包厢,可容纳三人,但要另计收费。这类车厢还在尽头设有公共洗手间,可供乘客使用。 例4.队长走了,老实巴交的司机都去干活了,剩下的几个全是歪毛淘气、嘎杂子琉璃球,他们围住了她,问这问那,有捧的有骂的,有软的有硬的,有唱红脸的有唱白脸的,简直要把她给吞下去。他们的目的就是要给她一个下马威,一下子就把她给气跑了,第二天即便打死她也不敢再到汽车队里来才好,汽车队是他们的天下,平时由他们说了算,队长田国富是个大外行,不敢得罪他们,他们落得个自由自在,热热闹闹。 With the head and the less obstreperous drivers gone, all the rest gathered round her to fire questions at her. Some were rude while others put on a show of politeness. They seemed to want to swallow her up. To deal her a head-on blow at this first encounter to make her leave in disgust and not com

文档评论(0)

tdqm803 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档