- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英禁忌语的对比分析
作者简介:王 璐(1986 - ) ,女,山东人,中南民族大学外国语学院硕士研究生,研究方向为外国语言学及应用语言学。2010年8月第32卷 增刊三峡大学学报(人文社会科学版)Journal of China Three GorgesUniversity(Humanities Social Sciences)Aug12010Vol132 Special sec.汉英禁忌语的对比分析王 璐(中南民族大学外国语学院, 湖北武汉 430073)摘 要: 禁忌是世界各个民族之中普遍存在的文化现象,它规约着人们的言语行为和社会交际。本文通过具体实例将其进行对比,分析了汉英禁忌语的共性,并从四个方面分析了汉英禁忌语的差异性。关键词: 禁忌语; 对比; 共性; 差异性中图分类号: H 315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1672 - 6219 (2010)增刊- 0124 - 02 由禁忌现象发展而来的禁忌语广泛存在于汉英两种语言之中。由于中西方历史进程、社会背景和价值取向的不同,汉英两种语言中的禁忌语也存在着差异。因此,学习外语的人有必要了解汉英禁忌语的异同,才能在跨文化交际时进行合适的交际和交流。一、禁忌语的起源所谓禁忌语( TabooedWords) ,是指人们在进行语言交际过程中因涉及隐私或词义不雅需避讳或禁用的词语(阎文培: 348) 。禁忌,即“taboo”一词,源自于南太平洋玻利尼西亚汤加岛人的土语,含义为“神圣的”“不可触摸的”。在中国,“禁忌”一词也可谓历史悠久,早在汉朝就已出现在一些史料典籍中了。语言禁忌的起源可归结于几种因素:宗教与迷信、社会因素、交流需求。二、汉英禁忌语的共性既然禁忌是汉英两种语言中都存在的现象,他们之间就存在一定的共同之处。我们就先谈一下汉英禁忌语的共性。11禁用亵渎性词语在西方国家,人们多信奉基督教,上帝的名字Je2hovah便是最大的禁忌语。在任何情况下,人们由于畏惧心理都不滥用上帝的名字,所以有的人往往避而不用God, devil, Christ, damn等词语,而代之以gosh,golly。中国人与宗教相关的禁忌语也是很多的。首先中国忌亵渎神灵,不能对神仙在言语上有任何的轻慢和不敬。人们为了保护一家老少生活幸福平安,买来门神贴于门户或供于堂中。但“买”字是很忌讳的,于是换成“请”,以免亵渎神灵。春节商店里卖年画的售货员也不会说“卖财神”,而是说“送财神”。因此,中西文化中,对神的崇拜使人们对上帝、鬼神等宗教信仰融入了日常生活,宗教上禁用亵渎性词语成为一种共识。21禁用辱骂性词语无论中国还是西方国家,一些辱骂性的词语,一般是被大众所禁忌的。因为这类词语通常会冒犯他人,令人不愉快,愤怒,或者引起双方的冲突。比如shit, hell, damn, fuck等,在英语中,这类词语多由四个英文字母组成,称为4 - letter words ,人们对这类词十分敏感。汉语中的咒骂语和猥亵语也有很多的,我们在正常情况下是不使用的。在中国北方人,骂不明事理的人为“混蛋”,骂懒惰的人为“懒蛋”,骂愚蠢的人为“笨蛋”等。在现代文明社会,禁止使用辱骂性词语已经成为一种共识,人们都提倡文明而有礼貌的交流方式,这也反映出在各种不同文化中,人类都在追求文明,提升道德修养。31禁用关于疾病和死亡方面的词语“生、老、病、死”是人之常情,是一个自然规律。但是人们对于疾病和死亡的恐惧,导致了人们对这一话题的禁忌。比如人们忌说癌症,英语一般用“the bigC”“long illness”来避免使用“cancer”这个词。谈到死亡,英语中就用“go to heaven; go to a better world”等124等。而死在汉语中就有“过去了”、“不在了”等说法,现在也有的人说“和谐了”来表达死亡的意义。41禁用关于性及排泄等生理活动的词语虽然西方社会提倡性解放,但是在日常生活中特别是正式场合,关于性以及性器官都属于禁忌。例如,我国电影的“金鸡奖”,开始时译成“Golden CockPrize”,可是cock一词除了“公鸡”的意思之外,还有“雄性性器官”的意思,在英语中属于禁忌语,因此改译为“Golden Rooster Prize”。至于排泄等生理活动,中西方都认为是一种污秽不堪的行为,例如去厕所,英语中用“make /go /do number one”, “answer the na2ture call”等,而汉语中则称为“去方便一下”“去一号”等等。近年来,随着中西方交流的增多,禁忌习俗相互影响,其中相似的成分
文档评论(0)